Identifiant d’unité IBgDJQYcgds4KUjMig1Hd307QgM
Tacke 38.3a
Tacke 38.3a
substantive_fem
Wasserflasche (Kultgefäß)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
besprengen (mit Flüssigkeit)
Inf
V\inf
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(Fuß)boden
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Tacke 38.3b
Tacke 38.3b
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mauer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
südlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_substantive
nördlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_substantive
westlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_substantive
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
Rto x+5.1
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
[Das ḥz.t-Gefäß ist in seiner Hand und sprengt Wasser auf (?)] diesen Boden (?) [an der] südlichen, nördlichen, westlichen und östlichen [Mauer] dieses (Gottes)-Hauses.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
Commentaires
-
- tꜣ pn: Tacke, Opferritual, II, 152, Anm. (c) vermutet, dass dieses kleine Fragment von Gardiner fälschlicherweise an dieser Stelle platziert wurde und lässt es weg. Es lässt sich im Text von pKairo+Turin nicht einordnen.
- ... jꜣb[.tt n.j rʾ]-pr pn: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 51 ergänzt rʾ-pr mit Verweis auf Rto x+5.3; in pKairo+Turin steht nur pr.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgDJQYcgds4KUjMig1Hd307QgM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJQYcgds4KUjMig1Hd307QgM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgDJQYcgds4KUjMig1Hd307QgM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJQYcgds4KUjMig1Hd307QgM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJQYcgds4KUjMig1Hd307QgM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.