Identifiant d’unité IBgDJ9n7OYdzWE3wpMsddjSm5WI


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)



    Tacke 47.2a

    Tacke 47.2a
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    Tacke 47.2b

    Tacke 47.2b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    reinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Dies ist jene Weiße Krone des Re, die deine Ba-Macht herbeibringt (oder: die geholt/gebracht wurde für deine Ba-Macht),
dieser Weihrauch, der dich reinigt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - jni̯.n bꜣw=k: Gardiner, Chester Beatty Gift, 89 übersetzt "This is that White Crown of Rēꜥ which brings thy power" (ähnlich Tacke). Zur Position der Kopula nn siehe Gardiner, EG, § 127.2 (Beispiele mit nn, pw, nꜣ und nfꜣ). In pChester Beatty ist jni̯ mit 2 x n geschrieben und kann jnn (Partizip Aktiv), jni̯.n (Relativform) oder jni̯ n (Partizip Passiv + Präposition "für" oder "durch" [Genitiv oder (j)n]) gelesen werden. In pKairo+Turin steht rḏi̯.t bꜣw=k. Gardiner und Tacke übersetzen mit einem Partizip Aktiv, aber Tacke weist darauf hin (180, Anm. (a)), dass in beiden Textvarianten rḏi̯ bzw. jni̯ sowohl ein Partizip Aktiv als auch eine Relativform sein kann. Im ersten Fall sorgt die Krone dafür, dass der Gott über Ba-Macht verfügt, im zweiten Fall wird die Krone von der Ba-Macht (oder den Ba-Göttern) gegeben bzw. herbeigebracht.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.11.2018, dernière révision: 26.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDJ9n7OYdzWE3wpMsddjSm5WI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ9n7OYdzWE3wpMsddjSm5WI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgDJ9n7OYdzWE3wpMsddjSm5WI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ9n7OYdzWE3wpMsddjSm5WI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ9n7OYdzWE3wpMsddjSm5WI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)