Identifiant d’unité IBgDJ6x2I8MaEUCnoNOy6vnQ3fY


Tacke 36.4a Tacke 36.4b Tacke 36.4c



    Tacke 36.4a

    Tacke 36.4a
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    schweigen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.pl
    V\imp.pl


    substantive_masc
    de
    Mensch; Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    Tacke 36.4b

    Tacke 36.4b
     
     

     
     





    Rto x+4.1
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl



    Tacke 36.4c

    Tacke 36.4c
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Rel.form.ngem.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
[Schweigt], (oh) Götter!
[Hört, (oh) Menschen (?), diese] schönen Worte, die Horus zu seinem Vater Osiris gesagt hat.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - gr nṯr.pl sḏm ⸮rmṯ?: Auf pKairo+Turin steht gr rmṯ sḏm nṯr.w, im Grab des Rechmire (TT100) findet sich gr nṯr.w sḏm psḏ.t. Spuren von nṯr.w sowie das Determinativ des vorangehenden Verbs (Mann mit Hand am Mund) sind von pChester Beatty 9 erhalten. Das Verb gr kann aufgrund von Parallelen ergänzt werden (pKairo+Turin, TT 100 und zwei MR-Särge). sḏm kann aufgrund derselben Parallelen ergänzt werden, das zugehörige Substantiv ist psḏ.t in TT100 (Rechmire), nṯr.w in pKairo+Turin (mit rmṯ zuvor), rmṯ auf den zwei MR-Särgen. Gardiner hat sich für die Ergänzung psḏ.t: "Neunheit" entschieden; "Menschen" würde sicherlich besser passen.
    - nꜣ n mdw.w nfr.w: So erhalten auf pKairo+Turin. Abweichend findet sich smtj wḏ pn: "Seid Zeuge von diesem Dekret" in TT100 und auf einer Opfertafel der 18./19. Dyn. Deshalb ergänzt Gardiner smtj mdw.w nfr.w. Zwei MR-Särge haben erneut sḏm in der Formulierung sḏm=ṯn sw m mdw pn ꜥꜣ.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.11.2018, dernière révision: 23.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDJ6x2I8MaEUCnoNOy6vnQ3fY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ6x2I8MaEUCnoNOy6vnQ3fY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgDJ6x2I8MaEUCnoNOy6vnQ3fY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ6x2I8MaEUCnoNOy6vnQ3fY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ6x2I8MaEUCnoNOy6vnQ3fY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)