Identifiant d’unité IBgDJ4o8eX7Ww0NWnk8oHv5Q1Qc




    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN



    Tacke 42.3b

    Tacke 42.3b
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nimm (?) [sie/es (?) dir (?)] in Heliopolis, (nämlich) das, was sich im Horizont befindet, auf der Ostseite des (Gewässers) Großes-Grünes.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - m⸮j/{n}? --2Q-- ⸢m⸣ Jwn,w: Der Anfangsbereich lautet in pKairo+Turin ḫpr.t m Jwnw, weshalb die Ergänzung der Lücke problematisch ist. Ist das Anfangs-mj erneut der Imperativ m{n} oder ist es eine Präposition? Gardiner, Chester Beatty Gift, 88 übersetzt mit "Take (?)", Tacke, Opferritual, II, 162 mit "bei (?)".
    - jm.j ꜣḫ,t: Laut der Übersetzung von Gardiner und dem Kommentar von Tacke (164, Anm. (b)) bezieht sich jm.j auf die Libation oder die andere Opfergabe (ḫpr.t) und nicht auf Heliopolis.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.11.2018, dernière révision: 26.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDJ4o8eX7Ww0NWnk8oHv5Q1Qc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ4o8eX7Ww0NWnk8oHv5Q1Qc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgDJ4o8eX7Ww0NWnk8oHv5Q1Qc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ4o8eX7Ww0NWnk8oHv5Q1Qc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ4o8eX7Ww0NWnk8oHv5Q1Qc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)