Identifiant d’unité IBgDJ0DeTTb0J01EtG1yOQZPtRI


Tacke 48.2a jyi̯.n {=j} tkꜣ.w n kꜣ =k Jmn Rto x+7.6 nb jp.t




    Tacke 48.2a

    Tacke 48.2a
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Kerze

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN





    Rto x+7.6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    org_name
    de
    Frauenhaus (Name des Luxortempels)

    (unspecified)
    PROPN
de
Die Kerze ist zu deinem Ka gekommen, oh Amun, Herr von Opet.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - jyi̯.n {=j}: Die Handschrift pChester Beatty 9 ist korrupt. Die meisten übrigen HSS haben jyi̯ tkꜣ, nur eine Version im Grab des Petamenophis TT33 hat jyi̯.n tkꜣ.
    - sr{.t}: Die beiden hieratischen Versionen pKairo+Turin und pChester Beatty 9 haben sr.t, ebenso die hieroglyphische Version im Hypostyl des Karnak-Tempels. Die übrigen Textversionen haben nur sr. Man kann daher sowohl mit einem Partizip Aktiv Maskulin (zu tkꜣ) als auch mit dem Substantiv sr(w).t: "Prophezeiung; Ankündigung" übersetzen. Gardiner, Chester Beatty Gift, 90 nimmt das Partizip ("There has come one who proclaims night after day."), Tacke, Opferritual, II, 181 und 185 (Anm. b) das Substantiv ("gekommen ist die Ankündigung der Nacht nach dem Tag"). Weiter unten im Text, in Kol. 7.8, ist sr.t ein Partizip Feminin zu jr.t-Ḥrw, das auch nfr.t genannt wird, womit aber zugleich die Kerze tkꜣ gemeint ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.11.2018, dernière révision: 28.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDJ0DeTTb0J01EtG1yOQZPtRI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ0DeTTb0J01EtG1yOQZPtRI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgDJ0DeTTb0J01EtG1yOQZPtRI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ0DeTTb0J01EtG1yOQZPtRI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ0DeTTb0J01EtG1yOQZPtRI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)