معرف الرمز المميز IBgCl4Z2p0fQn0DLty4p7SGuh9E
j ḫft(.j) {ḫft.j.PL} 〈ḫft.t〉 ḏꜣy ḏꜣ[.yt] der Rest der Zeile ist verloren x+6 psḏ.t-ꜥꜣ.t psḏ.t-nḏs.t 〈ḥr〉 sḏm =k
تعليقات
-
〈ḥr〉 sḏm=k: An dieser Stelle liegt höchstwahrscheinlich ein Fehler vor. Ohne große Emendation könnte man sḏm „hören“ lesen, unter der Annahme, dass es sich bei dem ersten Zeichen um das Tierohr (F21) handelt, bei dem ein Strich vergessen wurde, und ein vorausgehendes ḥr ausgelassen worden ist (Hinweis von Fischer-Elfert).
Herbin (in: GM 229, 2011, 33) hingegen liest das erste Zeichen als die gehenden Beine (D54) für jwi̯ „kommen“ und darauf folgend eine mit m zusammengesetzte Präposition, von der ein Teil ausgelassen ist, da sonst die gut erkennbare Buchrolle (Y1) keinen Sinn machen würde. Am ehesten ist hier an m-bꜣḥ „vor, in Gegenwart von“ (Wb 1, 420.1–17) zu denken, da in diesem Fall lediglich ein Zeichen ausgefallen wäre und die Buchrolle zur Schreibung passt. Allerdings ist eine logographische Schreibung für jwi̯ im Hieratischen eher ungewöhnlich. Auch spricht die Notwendigkeit, recht massiv in den Text eingreifen zu müssen, um zu einer sinnvollen Lösung zu gelangen, gegen diesen Vorschlag. -
ḫft(.j) {ḫfty.pl} 〈ḫft.t〉: Hier ist das Paar mit dem Begriff im Singular und Plural genannt, wo man ḫft(.j) pf.t bzw. ḫft(.j) ḫft.t erwartet (vgl. pBrooklyn 47.218.49, x+10.15: j ḫft(.j) pf.t mwt mwt.t ḏꜣy ḏꜣy.t …; ebd. x+4,6: sḫm mwt mwt.t ḫft(.j) ḫft.t …). Leider ist das folgende Paar nicht vollständig erhalten, um zu prüfen, ob hier eine Variante in der Formulierung oder eine Ungenauigkeit in der Schreibung vorliegt, s. Herbin, in: GM 229, 2011, 32.
معرف دائم:
IBgCl4Z2p0fQn0DLty4p7SGuh9E
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCl4Z2p0fQn0DLty4p7SGuh9E
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCl4Z2p0fQn0DLty4p7SGuh9E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCl4Z2p0fQn0DLty4p7SGuh9E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCl4Z2p0fQn0DLty4p7SGuh9E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.