Identifiant d’unité IBgCiQTWYWvMQkPTnuGPK1uv4aY




    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    [•]
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Triumph

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL





    2,1
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    epith_god
    de
    Böser

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tagesbedarf

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
"Steh auf, Seth, Geliebter des Re, stelle dich auf deinen Platz in der [Barke] des Re, damit er erfreut ist über den Triumph, wenn der Feind 〈deines〉 Vaters Re niedergeschlagen wird im Verlauf eines jeden Tages."
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • - ꜥḥꜥ: Wie Erman (1893) nehme ich hier einen Imperativ des Verbs ꜥḥꜥ an, da die Partikel ꜥḥꜥ in Z. 1 u. 2 nicht mit den laufenden Beinchen D54 determiniert ist. Daraus folgt, dass abweichend von Suys in der Lücke nicht =f sondern =k ergänzt werden muß. Der Umstandssatz šzp jb=f ist dann m. E. auf Re zu beziehen. In der Edition von Marucchi von 1891 (Tf. III, seine Kol. IV, meist linke Fragment) ist ꜥḥꜥ am Anfang von Zl. 11 ein Rubrum.
    - Die erste Zeile der zweiten Kolumne kann nicht ohne Verbesserung bleiben, weil jw sḫr.n=k jt Rꜥw "weil du den Vater Re niedergeschlagen hast" inhaltlich nicht mit den Aufgaben des Seth in Einklang zu bringen ist, der ja bekanntlich den Feind des Sonnengottes Re niederwirft. Ich nehme daher an, dass der Schreiber des Papyrus in Z. 2, 1 das Determinativ nach njk ausgelassen hat, wodurch ihm auch noch ein weiterer Auslassungsfehler unterlaufen ist, bei dem er M17 nur einmal geschrieben hat. Fraglich ist nun, ob man ein w-Passiv anzunehmen hat, oder von einem sḏm.n=f auszugehen ist. Im zweiten Fall ist dann auch noch das Tempuskennzeichen n + das Suffixpronomen =k mit den ersten beiden Konsonanten von njk zusammengefallen.

    Auteur du commentaire: Katharina Stegbauer, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.07.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCiQTWYWvMQkPTnuGPK1uv4aY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiQTWYWvMQkPTnuGPK1uv4aY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgCiQTWYWvMQkPTnuGPK1uv4aY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiQTWYWvMQkPTnuGPK1uv4aY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiQTWYWvMQkPTnuGPK1uv4aY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)