Token ID IBgCZAs4yv7JbEglmguu4u2VmS8


SAT 19, 36-37

SAT 19, 36-37 mri̯.n =k nb jri̯ st Jꜣkbwy

fr
Tout ce que tu aimes, le gémissant le fait (…),

Comments
  • Ce théonyme (LGG I, 114 b-c) qui apparaît dans le texte à de nombreuses reprises connaît une foule d’orthographe. Voir les diverses variantes dans Wüthrich, SAT 19. Il désigne généralement Osiris auquel le défunt s’identifie. Il désigne généralement la personne en deuil. Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409, note 75 propose judicieusement qu’il puisse s’agir non pas d’Osiris en train de se lamenter mais du participe passif du verbe "se lamenter" faisant de ce personnage non pas l’élément actif mais passif de cette lamentation. On devrait dans ce cas traduire par "celui qui est pleuré" "the mourned one".

    Commentary author: Annik Wüthrich (Data file created: 11/14/2018, latest revision: 11/14/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCZAs4yv7JbEglmguu4u2VmS8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZAs4yv7JbEglmguu4u2VmS8

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBgCZAs4yv7JbEglmguu4u2VmS8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZAs4yv7JbEglmguu4u2VmS8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/13/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZAs4yv7JbEglmguu4u2VmS8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/13/2025)