Identifiant d’unité IBgCYwz0epcMmkaLvXafDtyi8VQ




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.prefx.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f


    verb_3-lit
    de
    reinigen; rein sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    rto 2,2
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    reinigen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Alles, was ich getan habe, ist vortrefflich, wobei ich an meinem eigenen Leib gereinigt bin an diesem Tag der Reinigung des (göttlichen) Falken.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 20.09.2018, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • jri̯(.t): Die Schreibungen von jri̯ mit oder ohne komplementierendem r entsprechen in pTurin CGT 54050 den Standardformen, die Winand, Études de néo-égyptien, für das Neuägyptische festgestellt hat: Infinitive, Partizipien und Relativformen zeigen hier immer ein r. Verbale Formen haben dagegen nur ein Auge ohne r. Zur Frage, ob an konkret dieser Stelle eine perfektive oder imperfektive/präsentische/generelle Relativform vorliegt, s. Winand, ebd., 387 (mit weiterer Literatur). Ihm zufolge sind imperfektivische Relativformen mit weniger als vier Wurzelkonsonanten mit j:jri̯ umschrieben, die vielleicht trotz gleicher Graphie ein geminierendes j:jrr sein könnten. Obwohl inhaltlich an dieser Stelle eine generelle Aussage durchaus passend wäre, der Redner also nicht nur in der Vergangenheit vortrefflich gehandelt hat, sondern generell vortrefflich handelt, wäre syntaktisch nach Winands Regel für eine generelle Aussage ein j:jri̯.t=j jri̯(.t) zu erwarten.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 26.09.2018, dernière révision: 08.01.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCYwz0epcMmkaLvXafDtyi8VQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYwz0epcMmkaLvXafDtyi8VQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgCYwz0epcMmkaLvXafDtyi8VQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYwz0epcMmkaLvXafDtyi8VQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYwz0epcMmkaLvXafDtyi8VQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)