Token ID IBgCYWidZcySmEruvbg2fcqsEBo
Kommentare
-
mtr.t wird traditionell als „Mittag“ aufgefasst, s. Wb 2, 174. 6-7, Faulkner, CD, 121, Hannig, HWb (Marburger Edition), 398, {14299}-{14300}. Diese Bedeutung geht auf Brugsch, in: ZÄS 1, 1863, 35 zurück, der es mit koptisch ⲙⲉⲉⲣⲓ, ⲙⲉⲣⲓ verglich, das eben „Mittag“ bedeutet (vgl. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 99), und die Bedeutung für die älteren Sprachstadien mithilfe von pSallier I, Rto. 5,1 und pAnastasi I, 17,8 untermauerte, wo im unmittelbaren Zusammenhang von Hitze die Rede ist. Dass damit eine konkrete Uhrzeit, wohl die Mittagszeit, gemeint ist, kann auch mithilfe von anderen Stellen bezeugt werden, etwa mit der Prophezeiung des Neferti, 51-52, wo gesagt wird, dass man nicht wisse, wann mtr.t passiert und man nicht den Schatten der Sonne (d.h. sein Fehlen?) ausmachen könne. Allerdings kann im Demotischen und Koptischen das Wort auch allgemeiner den Tag im Gegensatz zur Nacht (grḥ) bezeichnen (Erichsen, Glossar, 192, Westendorf, ebd.), und diese allgemeinere Bezeichnung ergibt auch in pTurin CGT 54050, Rto. 5,12, wo es ebenfalls der Nacht gegenübergestellt ist, besseren Sinn als „Mittag“. Auch an anderen Stellen würde ein breiter gefasstes „Tag“ gut passen. So fragt sich, warum von der mit dem faulen Schreiberschüler verglichenen Antilope in pLansing, Rto. 3,9 gesagt wird, dass sie die „Mittagszeit“ nicht beim Pflügen verbringe (also nicht arbeiten würde). Gemeint ist doch sicher, dass sie den lichten Tag, den Arbeitstag, nicht beim Pflügen verbringt, zumal vermutlich auch ein Bauer in der Mittagszeit, wenn die Sonne am höchsten steht, eine kurze Pause gemacht haben wird. Und von Sethos I. und Ramses III. wird gesagt, dass sie jung seien „wie Re, wenn er mtr.t bringt“ (DZA 24.457.430, DZA 24.457.450), was allgemein auf den lichten Tag besser passt als auf die Mittagszeit, zu der Re nach ägyptischen Vorstellungen vom Sonnenlauf schon nicht mehr ganz jung ist.
Fischer-Elfert (mdl. Mitteilung) merkt dagegen an, dass Dämonen zur Mittagszeit keinen Schatten werfen und dann besonders gefährlich sind. -
thi̯: Gardiner (DZA 50.1444.000) interpretiert die drei Striche zwischen th und den Klassifikatoren als Schmutzgeier und hieratische Abkürzungsstriche (vermutlich aufgefasst als Abkürzung für Doppelschilfblatt, denn der Vermerk „Pap. Tur. 124“ auf dem Schreibungszettel DZA 31.132.920 kann nur Pleyte/Rossi, Papyrus de Turin, Bd. 2, Taf. 124 und damit die vorliegende Stelle meinen). Damit hat er das Wort als Beleg für thi̯ abgelegt (als DZA 31.133.990), s. auch seine Übersetzung als „schädigen“. Roccati, Magica Taurinensia, 26 transkribiert die drei Zeichen dagegen als Schmutzgeier, Eule und w-Schleife und erhält damit das Verb thm: „durchstoßen, eindringen“; seine Übersetzung als „disturbarlo“ (163.106) scheint dennoch in Gardiners Richtung zu gehen. Die beiden hinteren der drei fraglichen Zeichen sehen tatsächlich ein wenig wie ein kurz geschriebenes m und eine w-Schleife aus. Aber die Klassifikatoren, das Bein mit dem Messer und der schlagende Mann, sprechen doch für thi̯.
-
jr jwi̯: pTurin CGT 54053 schreibt ḫr jr wḥm=k r jyi̯ [---]: „Und wenn du wiederholt kommst [---]“.
Persistente ID:
IBgCYWidZcySmEruvbg2fcqsEBo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYWidZcySmEruvbg2fcqsEBo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCYWidZcySmEruvbg2fcqsEBo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYWidZcySmEruvbg2fcqsEBo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYWidZcySmEruvbg2fcqsEBo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.