Identifiant d’unité IBgCYQ5RVpWgM0W9iZwOY1Wrhhg
Commentaires
-
Thissen/Altenmüller nehmen das Auge (D4) unter dem wr-Vogel (G36) ernst und nicht als Verschreibung für r, wie hier bevorzugt. Eine zu vergleichende Gruppe wr-Vogel, Pluralstriche darüber und r-Komplement darunter findet sich am Ende von Z. 4.
Thissen/Altenmüller emendieren zu: 〈n〉 jrj.w m Tꜣ-mrj und übersetzen "indem er große Wohltaten 〈denjenigen〉, die in Ägypten 〈ein Amt〉 ausübten, ...., getan hat", vgl. El-Masry, Altenmüller, Thissen, Synodaldekret, 84 f.
Vgl. des weiteren auch die Schreibung des Auges (D4) ohne Pupille in Z. 8: El-Masry, Altenmüller, Thissen, Synodaldekret, 39. -
Geschrieben wn (E 34) mit m (Aa 15) als Komplement. Die Herausgeber (El-Masry, Altenmüller, Thissen, Synodaldekret, 85) erklären m = n, nach Kurth, Einführung I, 228 und 513. Es handelt sich entweder um den Past-Konverter wn oder um eine sḏm.n=f-Form des Verbs, vgl. Engsheden, Reconsitution, 71 f. Die Schreibungen sind in den Synodaldekreten jedoch nicht eindeutig.
-
Für einen grammtikalischen Kommentar zu dieser Konstruktion (zusammengesetzte Präposition und wn=f ḥr sḏm vgl. Engsheden, Reconstruction, 257-259.
Identifiant permanent:
IBgCYQ5RVpWgM0W9iZwOY1Wrhhg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYQ5RVpWgM0W9iZwOY1Wrhhg
Citer en tant que:
(Citation complète)Ralph Birk, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBgCYQ5RVpWgM0W9iZwOY1Wrhhg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYQ5RVpWgM0W9iZwOY1Wrhhg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYQ5RVpWgM0W9iZwOY1Wrhhg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.