Identifiant d’unité IBgCY1lig3akNUAVmpXP1EIVwQI
Commentaires
-
mnḫ ḥr pꜣ db: Diese und die fast parallele Phrase in pLeiden I 350 sind vom Wb als Beleg für mnḫ: „auffädeln“ (d.h. hier übertragen: „aufgespießt“), Wb 2, 87.8-11 abgelegt worden: DZA 24.117.430 und DZA 24.117.440. Die hier gegebene Übersetzung folgt einem mdl. Vorschlag von H.-W. Fischer-Elfert, vgl. schon den Vorschlag auf DZA 24.117.430 und Borghouts, in: Roccati/Siliotti, La magia in Egitto, 265 („I feel quite well“). Koenig, Magie et magiciens, 207 kehrt dagegen zu der Wb-Vermutung zurück: „Je suis empalé sur la corne“.
db: Das Zeichen zwischen b und Klassifikator ist nicht zu identifizieren. Sicher kein ḥ, wie Koenig, in: BIFAO 104, 2004, Fig. 4 und Roccati, Magica Taurinensia, 26 transliterieren, weil dann nicht mehr „Horn“ zu übersetzen wäre. Dass hier vom „Horn“ des Mondes, also seiner Sichel, die Rede ist, wird allerdings durch die Parallelen bestätigt: Die fast parallele Phrase in pLeiden I 350 schreibt mnḫ ḥr ꜥb.wj=f: „mnḫ auf seinen beiden Hörnern“ (DZA 24.117.430). Auch die direkten Parallelen zu pTurin CGT 54050, nämlich pTurin CGT 54068 und CGT 54054 sowie wohl auch CGT 54053 (dort nur noch w-Schleife und Klassifikator erhalten), schreiben ꜥb.w: „Horn“, auch wenn sie es mit Gardiner Sign-list F17 klassifizieren, als würden sie ꜥb.w: „Unreines“ meinen, s. Roccati, a.a.O., 105. Ob das fragliche Zeichen in CGT 54050 nur eine missratene, langgezogene w-Schleife ist?
pꜣ db n jꜥḥ: Roccatis Übersetzung „al corno destro della luna (crescente)“ folgt hier der Version von pTurin CGT 54054: ḥr ꜥb wnm.j n jꜥḥ.
Identifiant permanent:
IBgCY1lig3akNUAVmpXP1EIVwQI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCY1lig3akNUAVmpXP1EIVwQI
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgCY1lig3akNUAVmpXP1EIVwQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCY1lig3akNUAVmpXP1EIVwQI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCY1lig3akNUAVmpXP1EIVwQI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.