Identifiant d’unité IBgCGBLm2s1NWkzTr9dQoOsqKlk


(Une sur 3 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2, #3)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    [in euphemistischer Verwendung]

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive
    de
    Oberarm; Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    63
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    links; östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    weinen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    die Größe

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lautstärke (der Stimme)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Höhe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Dann packte er diesen Feind (Osiris) 〈an〉 seiner linken Schulter (bzw.: nämlich seine linke Schulter) / oder: Dann packte dieser Feind seine linke Schulter / oder: Dann packte er den "Feind" seiner Schulter (d.h. seine [des Osiris] Schulter) und die Götter weinen über alle Maßen mit ihren lauten Stimmen bis zur Höhe des Himmels.
Auteur(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; avec des contributions de: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Fichier texte créé: 06.08.2018, dernières modifications: 09.01.2025)

Commentaires
  • Die Buchrolle fungiert hier vielleicht als Füllzeichen am Ende der Kolumne.

    Auteur du commentaire: Doris Topmann (Fichier de données créé: 09.01.2025, dernière révision: 09.01.2025)

  • Der Text ist vielleicht nicht ganz in Ordnung. Sander-Hansen, Anchnesneferibre, 31 und Wagner, Anchnesneferibre, 71 emendieren beide ḫft.j 〈p〉n. Bei Sander-Hansen ist dieser Ausdruck das Subjekt des Satzes, wobei nicht klar wird, ob er eine Epexegese oder "dativus ethicus" animmt. Wagner hingegen fasst ḫft.j 〈p〉n als Objekt und als Antiphrase für "Osiris" auf. Für diesen euphemistischen Gebrauch von ḫft.j verweist sie auf Posener, in: ZÄS 90, 1970, 30-35, der aber gerade für diese Anchnesneferibre-Stelle davon absieht (loc. cit. 35 mit Anm. 51: "quelques exemples dans lesquels on peut se dispenser de voir des ḫftj(w) euphémiques, en recourant parfois à une légère correction"). Es scheint auch keine Beispiele zu geben, in denen ḫft.j allein in dieser Bedeutung vorkommt, sondern nur in Kombination mit einem Götternamen(ḫft.j (n.j) GN). Vielleicht könnte man aber - ohne Emendation - ḫft.j n.j qꜥḫ=f lesen und dies als Bezeichnung der Schulter des Osiris auffassen, vgl. ꜥḫꜥ.n ḫnp.n=f jḫ.wt m ḫft.jw ḫꜥ.w-nṯr (pJumilhac 3, 15-16, zitiert bei Posener, in: ZÄS 90, 1970, 35.
    In der Rede des Osiris (NN) wird der Sachverhalt mit den Worten ꜥḥꜥ.n jṯi̯.n=f qꜥḥ=j wiedergegeben ( Kol. I, 71-72 = Sander-Hansen, Kol. 67-68).

    Auteur du commentaire: Doris Topmann (Fichier de données créé: 08.01.2025, dernière révision: 10.01.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCGBLm2s1NWkzTr9dQoOsqKlk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGBLm2s1NWkzTr9dQoOsqKlk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Mareike Wagner & Doris Topmann, avec des contributions de Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Identifiant d’unité IBgCGBLm2s1NWkzTr9dQoOsqKlk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGBLm2s1NWkzTr9dQoOsqKlk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGBLm2s1NWkzTr9dQoOsqKlk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)