Identifiant d’unité IBgCCOfGfw4c209KuqdIxKKJauI




    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) heranbringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schlachtfeld

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    wütend sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
der sich wuttobend dem Schlachtfeld genähert hat.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 27.07.2018, dernières modifications: 11.10.2024)

Commentaires
  • Die Übersetzung von Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 27: „He is enraged when anyone approaches him on the battlefield“ ist ungrammatisch. Helck, Urkunden … Übersetzung, 6 hat sie aber in leicht veränderter Form übernommen, auch Klug, Stelen, 195. Vgl. auch die identische Einschätzung bei Beylage, Stelentexte, 179 Anm. 543. Redforf, Wars, 104 schließt diesen Teil noch direkt an den vorangehenden an: „Who reaches the limits of the foreign lands that had attaecked him, turning hither and yon on the battlefield in a rage!“ Cumming, Egyptian Historical Records, 2 und Hoffmeier, in: Context of Scripture II, 14 haben wie hier übersetzt, jedoch einen Adjektivalsatz angenommen: „He is one who faces aggressively the battlefield in a state of rage.“ [Üb. Hoffmeier].

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 27.07.2018, dernière révision: 27.07.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCCOfGfw4c209KuqdIxKKJauI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCOfGfw4c209KuqdIxKKJauI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgCCOfGfw4c209KuqdIxKKJauI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCOfGfw4c209KuqdIxKKJauI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCOfGfw4c209KuqdIxKKJauI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)