Token ID IBgCCB9n5FRajk1VqfASLGRKExo




    verb_2-lit
    de
    eintreten; betreten; (etwas) hineinführen; untergehen (von den Gestirnen)

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Megiddo

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    belagern

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Frist

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.t.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act-compl:stpr





    21
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adverb
    de
    (nach) draußen

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    beten, flehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL
de
Sie zogen sich nach Megiddo zurück, (und) Meine Majestät belagerte sie über einen Zeitraum von ca. sieben Monaten, bevor sie herauskamen, bittflehend zu Meiner Majestät, mit diesen Worten:
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 11.10.2024)

Kommentare
  • Es liegt eine sḏm.t=f-Form vor. Eine Interpretation als Infinitiv mit einer Übersetzung wie „Nicht kamen sie beim Anflehen meiner Majestät heraus …“ (so Klug, Stelen, 199) macht weniger Sinn.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Revision: 27.07.2018)

  • So die Korrektur von Leprohon, CAA MFA Boston 3, Stelae II, 140; so bereits Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 31. Anders, Helck, Urkunden IV, 1234.19: ḥr=sn nmḥ!, aber in Urkunden … Übersetzung, 8 als ḥr znmḥ übersetzt. Auch sonst wird immer die Lesart ḥr znmḥ in den Übersetzungen verwendet.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Revision: 27.07.2018)

  • Anders als Beylage, Stelentexte, 191 mit Anm. 598 ansetzt, kann st ohne Weiteres die in Megiddo eingeschlossenen Menschen meinen, und bezieht sich nicht zwangsläufig auf Megiddo selbst (so wie Beylage aber auch bei Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 32).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Revision: 27.07.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCCB9n5FRajk1VqfASLGRKExo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCB9n5FRajk1VqfASLGRKExo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Token ID IBgCCB9n5FRajk1VqfASLGRKExo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCB9n5FRajk1VqfASLGRKExo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCB9n5FRajk1VqfASLGRKExo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)