Identifiant d’unité IBgCBIxg3LRZv0QPj1HCEhxHEMs




    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Ende der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[Er (?)] tritt bei [ihm] (?) ein in den Penis des Re an dem Ort, aus dem er herausgegangen/hervorgekommen ist. [...
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 23.07.2018, dernières modifications: 10.06.2024)

Commentaires
  • - ꜥq =⸮[f]? ⸢(j)r⸣ =[f] m ḥnn n(,j) Rꜥ(w): Gardiner, Chester Beatty Gift, 123 übersetzt "[He(?)] enters into the phallus of Rēꜥ", aber in seiner (älteren) hieroglyphischen Umsetzung (Tf. 69) hat er nur ꜥq ⸮⸢r⸣?=⸮[f]?. Die erhaltenen Reste von r sind wohl nicht als n zu deuten, denn ein winziger schwarzer Punkt am linken Ende würde nicht zu n passen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.07.2018, dernière révision: 23.07.2018)

  • - bw: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 69 gibt die Buchrolle als Determinativ; vielleicht ist es eher das Landzeichen (N23). Wb. 1, 450 listet weder die Buchrolle, noch das Landzeichen als Determinativ auf. Bei Hannig, HWB, 266 findet man das Landzeichen, leider ohne Belegangabe (sicherlich Neues Reich).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.07.2018, dernière révision: 23.07.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCBIxg3LRZv0QPj1HCEhxHEMs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBIxg3LRZv0QPj1HCEhxHEMs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgCBIxg3LRZv0QPj1HCEhxHEMs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBIxg3LRZv0QPj1HCEhxHEMs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBIxg3LRZv0QPj1HCEhxHEMs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)