معرف الرمز المميز IBgBlMVCgE70H00PoLI2zfuhHkw
substantive
König
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_masc
Held
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Leichenhaufen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kampfplatz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Asiaten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
vereinigt sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
verb_irr
veranlassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-gem
[aux.]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
Retjenu (Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
verb_4-inf
versammelt sein
PsP.3plm_Aux.wn
V\res-3pl.m
preposition
unter (idiom.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Steuern
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
zinspflichtig machen
PsP.3plm_Aux.wn
V\res-3pl.m
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Steuern
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Jahresverlauf
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Untertanen (Koll.)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Palast
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ein heldenhafter König ist der, der einen großen Leichenhaufen auf dem Schlachtfeld anrichtete unter den vereinigten Asiaten, der veranlasste, dass die Fürsten Retjenus (= Syrien-Palästina) versammelt sind unter ihren Abgaben, und Tribut leisten mit jährlichen Abgaben, wie die (einheimischen) hörigen Untertanen seines Palastes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Ricarda Gericke،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/١٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Nach dem Zeichen ḏꜣ steht versehentlich m, nicht ꜣ; siehe Bedier, in FS Winter, 41 Anm. 5.
-
Beylage, Stelentexte, 255 liest statt rḏi̯ rʾ-ꜥ.w „sofort“. Dadurch wird die nachfolgende Verbform zu einer initialen Verbform, es beginnt ein neuer Satz: „Die Fürsten Syriens stehen insgesamt unter ihren Abgaben …“.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBgBlMVCgE70H00PoLI2zfuhHkw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlMVCgE70H00PoLI2zfuhHkw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBlMVCgE70H00PoLI2zfuhHkw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlMVCgE70H00PoLI2zfuhHkw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlMVCgE70H00PoLI2zfuhHkw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.