Identifiant d’unité IBgBk4bAnoTzyUH4rtJaQAAdZkw
Commentaires
-
Le découpage de la phrase n'est pas certain:
- il s'agit soit de deux constructions, la première nominale et la seconde comme apposition, ce qui reste problématique étant donné l'absence de déterminatif après wr qui semble donc être un adjectif et non pas un substantif.
- ou un seul énoncé à prédicat nominal "c’est ta part grande et importante (ou très grande) de/à Thèbes".
D'autre part, la signification à donner à p(s)š est difficile à établir. Le terme est largement employé dans le contexte de la division des offrandes . Le sens à donner à la phrase serait donc de mettre l’emphase sur la grande part d’offrandes que le dieu reçoit à Thèbes.
Traductions altenatives
Quirke, Going out in Daylight, 534: "your stride is large,
great as that grandest of Thebes." considérant les jambes non comme le déterminatif de pš mais comme un lexème. Contra Wüthrich, SAT 19, 228-9.
Allen, Book of the Dead, 216: "thy straddle is the very largest in Thebes."
Identifiant permanent:
IBgBk4bAnoTzyUH4rtJaQAAdZkw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk4bAnoTzyUH4rtJaQAAdZkw
Citer en tant que:
(Citation complète)Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBgBk4bAnoTzyUH4rtJaQAAdZkw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk4bAnoTzyUH4rtJaQAAdZkw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk4bAnoTzyUH4rtJaQAAdZkw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.