Identifiant d’unité IBgBk4bAnoTzyUH4rtJaQAAdZkw





    SAT 19, 27-28

    SAT 19, 27-28
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Hälfte; Teil; Verteilung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    gods_name
    de
    Waset (Theben)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
fr
Ta part est importante, ce grand de Thèbes ( ?)
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 12.07.2018, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • Le découpage de la phrase n'est pas certain:
    - il s'agit soit de deux constructions, la première nominale et la seconde comme apposition, ce qui reste problématique étant donné l'absence de déterminatif après wr qui semble donc être un adjectif et non pas un substantif.
    - ou un seul énoncé à prédicat nominal "c’est ta part grande et importante (ou très grande) de/à Thèbes".
    D'autre part, la signification à donner à p(s)š est difficile à établir. Le terme est largement employé dans le contexte de la division des offrandes . Le sens à donner à la phrase serait donc de mettre l’emphase sur la grande part d’offrandes que le dieu reçoit à Thèbes.
    Traductions altenatives
    Quirke, Going out in Daylight, 534: "your stride is large,
    great as that grandest of Thebes." considérant les jambes non comme le déterminatif de pš mais comme un lexème. Contra Wüthrich, SAT 19, 228-9.
    Allen, Book of the Dead, 216: "thy straddle is the very largest in Thebes."

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 16.11.2018, dernière révision: 16.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBk4bAnoTzyUH4rtJaQAAdZkw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk4bAnoTzyUH4rtJaQAAdZkw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBgBk4bAnoTzyUH4rtJaQAAdZkw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk4bAnoTzyUH4rtJaQAAdZkw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk4bAnoTzyUH4rtJaQAAdZkw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)