Identifiant d’unité IBgBc0OaGhtEo0HFlRdvNCCrHCc


Fragment I+L, x+3 zerstört [___] pn nn pri̯.tw n =k r ḫrw m jbḥ.PL =j j[_] jw =k n zerstört






    Fragment I+L, x+3
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    opfern (univerbiert)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zahn

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    j[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] dieses [---]. Dir sollen keine Totenopfer aus meinen Zähnen gemacht werden (???) [---], indem dein Brot [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 22.06.2018, dernières modifications: 06.10.2025)

Commentaires
  • Unklare Aussage. Gardiner, 126 erwägt „a jocular way of saying that the patient does not intend to sacrifice a single tooth for the benefit of any malignant spirit“.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 26.06.2018, dernière révision: 26.06.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBc0OaGhtEo0HFlRdvNCCrHCc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBc0OaGhtEo0HFlRdvNCCrHCc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBgBc0OaGhtEo0HFlRdvNCCrHCc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBc0OaGhtEo0HFlRdvNCCrHCc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBc0OaGhtEo0HFlRdvNCCrHCc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)