معرف الرمز المميز IBgBYodP0ultvEYwoUwvV897sQA



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    ausspannen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Strick

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    11
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zelt; Halle

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP




    große Lücke
     
     

     
     
de
Doch hatte die Majestät dieses erhabenen Gottes den Wunsch gefasst, das "Ausspannen des Strickes" (d.h. die Zeremonie) selbst durchzuführen, [in] allen Zelten/Hallen, in denen diese Arbeit (durchgeführt wird?), (indem) er ausgestattet sei mit [… … …].
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 44 mit 46 Anm. r nimmt für zḥ eine sonst nicht belegte übertragene Bedeutung „Stelle, an der ein Ritus stattfindet“ an. Dem Kontext nach, vgl. den vorangehenden Satz, gab es aber mehrere solcher Orte, die vielleicht sogar ihren eigenen Namen hatten; vgl. Beylage, Stelentexte, 95 Anm. 303 und Klug, Stelen 124 Anm. 978. Danach folgt sicher n.tj, weil das t nicht mittig unter das n gesetzt worden ist, sondern links verschoben ist. Von Beckerath, in: MDAIK 44 mit 46 Anm. s emendiert aber zu n.t; seine Übersetzung: „an allen Stellen(?) dieser Arbeit.“; er kommentiert jedoch nicht die feminine Form des Genitivadjektivs, für die kein Bezugswort vorhanden ist; ebenso Klug, Stelen, 124 Möglicherweise ist im Relativsatz auch noch ein Verb und Adverb (n.tj 〈jri̯.tw〉 kꜣ.t ṯn 〈jm〉?) ausgefallen; vgl. Beylage, Stelentexte, 94-95 mit Anm. 295; und auch Steinmann, in: Urkunden … Übersetzung, 277 (ohne Kommentar). Die Stelle bleibt obskur!

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Sethe, Urkunden IV, 837.5 ergänzt in der Lücke als Schlussgruppe der Phrase tentativ: [(j)ḫ.t nb.t nfr.t] „[ausgestattet mi […] (und) jeder guten Sache]“.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBYodP0ultvEYwoUwvV897sQA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYodP0ultvEYwoUwvV897sQA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBYodP0ultvEYwoUwvV897sQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYodP0ultvEYwoUwvV897sQA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYodP0ultvEYwoUwvV897sQA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)