Identifiant d’unité IBgBSVctlIhAwENZr2UJXbFzHEA
substantive_fem
Thron
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-lit
bauen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Neues
(unspecified)
N.f:sg
4Q
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_caus_3-lit
aufrichten
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Granit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
hart
Adj.sgm
ADJ:m.sg
11
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Werk
(unspecified)
N.f:sg
adjective
vorzüglich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
4Q
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
Dein großer Thron [ist aufs Neue erbaut (?) …], die […] sind für dich errichtet aus hartem Granit, [als (?)] vortreffliches [Werk] für die Ewigkeit, aus .[.. …], jedes […] ebenso.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 29.05.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commentaires
-
Siehe Lacau, Stèles, 23. Sethe, Urkunden IV, 622.15 hat hier eine Lücke gelassen. Der Ergänzungsvorschlag [m kꜣ.t] stammt von Klug, Stelen, 132. Beylage, Stelentexte, 326 mit Anm. 1064 ergänzt hier stattdessen [jw sꜥḥꜥ.n=j …] entsprechend Z. 12 und Z. 14 Ende, weil nach ihm ein neuer Abschnitt mit den geschilderten Bauvorhaben beginnen sollte. Dies ist aus dem erhaltenen Kontext heraus aber nicht notwendig.
-
Ergänzungsvorschlag nach Sethe, Urkunden IV, 622.13.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgBSVctlIhAwENZr2UJXbFzHEA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSVctlIhAwENZr2UJXbFzHEA
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgBSVctlIhAwENZr2UJXbFzHEA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSVctlIhAwENZr2UJXbFzHEA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSVctlIhAwENZr2UJXbFzHEA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.