Token ID IBgBSVKsAmItTUMklyTqPlwdLUA



    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-lit
    de
    bauen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg




    4Q
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_caus_3-lit
    de
    aufrichten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Granit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    hart

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    11
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Werk

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    4Q
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
Dein großer Thron [ist aufs Neue erbaut (?) …], die […] sind für dich errichtet aus hartem Granit, [als (?)] vortreffliches [Werk] für die Ewigkeit, aus .[.. …], jedes […] ebenso.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/29/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Siehe Lacau, Stèles, 23. Sethe, Urkunden IV, 622.15 hat hier eine Lücke gelassen. Der Ergänzungsvorschlag [m kꜣ.t] stammt von Klug, Stelen, 132. Beylage, Stelentexte, 326 mit Anm. 1064 ergänzt hier stattdessen [jw sꜥḥꜥ.n=j …] entsprechend Z. 12 und Z. 14 Ende, weil nach ihm ein neuer Abschnitt mit den geschilderten Bauvorhaben beginnen sollte. Dies ist aus dem erhaltenen Kontext heraus aber nicht notwendig.

    Commentary author: Marc Brose

  • Ergänzungsvorschlag nach Sethe, Urkunden IV, 622.13.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBSVKsAmItTUMklyTqPlwdLUA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSVKsAmItTUMklyTqPlwdLUA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBSVKsAmItTUMklyTqPlwdLUA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSVKsAmItTUMklyTqPlwdLUA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSVKsAmItTUMklyTqPlwdLUA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)