Token ID IBgBSVKsAmItTUMklyTqPlwdLUA
substantive_fem
Thron
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-lit
bauen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Neues
(unspecified)
N.f:sg
4Q
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_caus_3-lit
aufrichten
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Granit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
hart
Adj.sgm
ADJ:m.sg
11
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Werk
(unspecified)
N.f:sg
adjective
vorzüglich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
4Q
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
Dein großer Thron [ist aufs Neue erbaut (?) …], die […] sind für dich errichtet aus hartem Granit, [als (?)] vortreffliches [Werk] für die Ewigkeit, aus .[.. …], jedes […] ebenso.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/29/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Siehe Lacau, Stèles, 23. Sethe, Urkunden IV, 622.15 hat hier eine Lücke gelassen. Der Ergänzungsvorschlag [m kꜣ.t] stammt von Klug, Stelen, 132. Beylage, Stelentexte, 326 mit Anm. 1064 ergänzt hier stattdessen [jw sꜥḥꜥ.n=j …] entsprechend Z. 12 und Z. 14 Ende, weil nach ihm ein neuer Abschnitt mit den geschilderten Bauvorhaben beginnen sollte. Dies ist aus dem erhaltenen Kontext heraus aber nicht notwendig.
-
Ergänzungsvorschlag nach Sethe, Urkunden IV, 622.13.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgBSVKsAmItTUMklyTqPlwdLUA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSVKsAmItTUMklyTqPlwdLUA
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBSVKsAmItTUMklyTqPlwdLUA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSVKsAmItTUMklyTqPlwdLUA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSVKsAmItTUMklyTqPlwdLUA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.