Token ID IBgBJMP7mYTw1EVtq3OpB5z70w0





    SAT 19, 15-16

    SAT 19, 15-16
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    legen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Flamme

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Duat; Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    göttlich sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Tu as placé une flamme sous la tête de Rê qui est dans la Douat divine à Héliopolis!
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 04.05.2018, letzte Änderung: 26.08.2025)

Kommentare
  • Allam, P. Berlin 3031, 65 "damit du eine Flamme unter den Kopf des Re gibst (...)" considère qu'il s'agit d'une forme subjonctive à valeur finale.
    Une grande partie des papyrus contient ici une forme sdm.n=f qu'il convient sans doute de traduire par un perfectif comme le suggère Quack. WdO 46,2, 272 en considérant qu'il est fait ici allusion à un épisode mythologique passé auquel le défunt souhaite s'associer.
    En considérant la date de rédaction du papyrus, la valeur perfective de la forme sḏm=f est tout à fait envisageable.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich (Datensatz erstellt: 11.05.2018, letzte Revision: 11.05.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBJMP7mYTw1EVtq3OpB5z70w0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBJMP7mYTw1EVtq3OpB5z70w0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Token ID IBgBJMP7mYTw1EVtq3OpB5z70w0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBJMP7mYTw1EVtq3OpB5z70w0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBJMP7mYTw1EVtq3OpB5z70w0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)