معرف الرمز المميز IBgBJFMMMsSseUvqiVLvSKJNXzA
SAT 19, 15-16
SAT 19, 15-16
verb_irr
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
Flamme
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
unter (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
gods_name
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Duat; Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_4-inf
göttlich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Heliopolis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
Tu as placé une flamme sous la tête de Rê qui est dans la Douat divine à Héliopolis!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Annik Wüthrich؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٥/٠٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Allam, P. Berlin 3031, 65 "damit du eine Flamme unter den Kopf des Re gibst (...)" considère qu'il s'agit d'une forme subjonctive à valeur finale.
Une grande partie des papyrus contient ici une forme sdm.n=f qu'il convient sans doute de traduire par un perfectif comme le suggère Quack. WdO 46,2, 272 en considérant qu'il est fait ici allusion à un épisode mythologique passé auquel le défunt souhaite s'associer.
En considérant la date de rédaction du papyrus, la valeur perfective de la forme sḏm=f est tout à fait envisageable.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBgBJFMMMsSseUvqiVLvSKJNXzA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBJFMMMsSseUvqiVLvSKJNXzA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBJFMMMsSseUvqiVLvSKJNXzA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBJFMMMsSseUvqiVLvSKJNXzA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBJFMMMsSseUvqiVLvSKJNXzA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.