Token ID IBgBI2ii8HnrY0oUkLM1CUUSzOk


SAT 19, 30

SAT 19, 30 sšmi̯ =k r =s



    SAT 19, 30

    SAT 19, 30
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f
fr
Puisse ton bras se diriger vers elle!
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.05.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Sur la base du P. Köln 10207, Verhoeven, Iahtesnacht, 331 lit sšm=k ꜥ=k n=j wr zp 2 "Dein Verhalten ist für mich von (so) großer Bedeutung (?), (wie das,) eas die Ihet-Kuh für ihren Sohn bei seinem Untergang vollzogen hat".
    Sur la base du P. Marseille 291, Quirke, Going out in Daylight, 395 lit sšm=k ꜥ r=s wr sp snw "May you guide the action over ir, as it is doubly great, what the Sky-cow has done for her son Ra after he sets".
    Sur la base du P. Vatican 48832, Gasse, Pacherientaieht, 145 "Ton comportement à cet égard est très grand" en soulignant que cette traduction est "hypothétique" "(comme) ce que la vache Ahet a fait pour son fils Rê après qu'il s'est couché."

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBI2ii8HnrY0oUkLM1CUUSzOk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBI2ii8HnrY0oUkLM1CUUSzOk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBgBI2ii8HnrY0oUkLM1CUUSzOk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBI2ii8HnrY0oUkLM1CUUSzOk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBI2ii8HnrY0oUkLM1CUUSzOk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)