Token ID IBgAdfD5USTb9EzEreYX5HQajjw
substantive_masc
[Bez. der Raubvögel]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
über
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Menge
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Vogel (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
rauben
Inf
V\inf
verb_3-inf
nehmen
Inf
V\inf
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
adjective
anderer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Ort
(unspecified)
N.m:sg
Raubvögel waren darüber – zahlreiche Vögel raubten (sie und) trugen (sie) an einen anderen Ort.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 16.03.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Andere Lesarten: Breasted, Records, 30 (§ 71): „The fragments cut from them are too much for the birds, carrying off the prey to another place.“; Galán, Victory and Border, HÄB 40, Wiesbaden 1995, 76: „The spoils are numerus for the birds; (they are) taking the captures to another place.“; Goedicke, in: JNES 55, 1996, 166 mit 169 Anm. q: ḥꜣy.w ḥr=s ꜥšꜣ nꜣ 〈ꜣ〉pd.w ḥr ḫnp jṯi̯(.t) r ky bw „The carrion-eating birds over it are numerous, those birds were picking and carrying the flesh to another (desert) place.“
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgAdfD5USTb9EzEreYX5HQajjw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdfD5USTb9EzEreYX5HQajjw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID IBgAdfD5USTb9EzEreYX5HQajjw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdfD5USTb9EzEreYX5HQajjw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdfD5USTb9EzEreYX5HQajjw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.