Identifiant d’unité IBgAVE44VE6jdUvzhfy66mho9iQ
Commentaires
-
- J. F. Quack, in: LingAeg 3, 1993, 68-69 zieht diesen Satz und den nachfolgenden zusammen; seine Lesung und Übersetzung: wn.w m nj-ḏ,t n.t nb-tꜣ.wj ḫmt.n kꜣ.t sbj.wt wꜣi̯ r ḥwtf rmṯ.w Km.t r ḫnp mnmn.t.pl ḥr-sꜣ nn mn.w „Die Hörige des Herrn der beiden Länder waren, sie haben Gedanken der Empörung gedacht, indem sie „fern davon“ sind, Ägypter anzugreifen und Vieh zu stehlen (d.h. Ägypter angreifen und Vieh stehlen) außerhalb jener Festungen …“; mit ḫmt.n als subjektloses sḏm.n=f, weil das Pseudopartizip des Verbs passivisch sein müsste, mit n kꜣ.t statt nkꜣ.t [siehe unten], mit sbj.wt als Nomen rectum in einer direkten Genitivverbindung zu kꜣ.t, und mit dem nachfolgenden wꜣi̯ als Pseudopartizip Pl.m. im circumstantiellen Gebrauch mit Bezug zu wn.w, nicht zu sbj.wt, das kaum männliche Rebellen bezeichnen könne. So hat es auch Gabolde, in: Séhel entre Égypte et Nubie, 133 (ohne Verweis auf Quack). Klug, Stelen, 84 hat die Lesung ḫmt.n kꜣ.t ebenfalls (ohne Verweis auf Quack; sie setzt bei sbj.wt aber einen neuen Satz an), und auch Borghouts, Egyptian II, 476 Nr. 6 liest so. Dieser Ansatz ist jedoch fehlerhaft: Das Pseudopartizip von ḫmt ist, weil es in Verb des Sagens und Denkens ist, aktivisch, vgl. Jenni, in: ZÄS 134, 2007, 126-129 mit Beispielen; sbj.wt „Rebellen“ als Kollektivum, das sich aus vielen Einzelpersonen zusammensetzt, kann ein Pseudopartizip 3.Pl. (Plural ad sensum) nach sich ziehen.
- (n) kꜣ.t: So ähnlich auch Quack, in: LingAeg 3, 1993, 68-69 [siehe oben]. Nach A. Spalinger, Aspects of Military Documents of the Ancient Egyptians, Yale Near Eastern Researches 9, New Haven / London 1982, 67 hat Lorton, in: FS Lichtheim II, 671 nkꜣ.t, dies wurde übernommen von Beylage, Stelentexte, 24; Hofmann, Königsnovelle, 151. ḫmt kann in der Tat mit Dativ kombiniert werden, siehe Wb 3, 285.8; ein Wort nkꜣ.t wäre ein Hapax legomenon; es ist weder in Wb noch in anderen Wörterbüchern enthalten [auch nicht im TLA], außer in FCD 141 mit dieser einen Belegstelle, und wahrscheinlich danach bei R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 462.
Identifiant permanent:
IBgAVE44VE6jdUvzhfy66mho9iQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAVE44VE6jdUvzhfy66mho9iQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant d’unité IBgAVE44VE6jdUvzhfy66mho9iQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAVE44VE6jdUvzhfy66mho9iQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAVE44VE6jdUvzhfy66mho9iQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.