Identifiant d’unité IBgANLcHc5nVBkvJok3ktaQ8GW0





    Die Königin hinter dem Prinzen und dem König

    Die Königin hinter dem Prinzen und dem König
     
     

     
     





    a6
     
     

     
     


    title
    de
    Königstochter

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Königsschwester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesweib (Königsgemahlin, Göttin)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    große königliche Gemahlin

    (unspecified)
    TITL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    a7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    die Oberste

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN





    a8
     
     

     
     





    1Q
     
     

     
     


    person_name
    de
    Ahmes-Nefertari (Frau des Ahmose)

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Die Königstochter, Königsschwester, Gottesgemahlin, Große Königliche Gemahlin, die alle Dinge sagt, so dass sie für sie getan werden, das Oberhaupt von Ober- und Unterägypten, die […], [Ah]mes-[Nefert]ari, sie lebe.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 03.02.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Vgl. Beylage, Stelentexte, 405: „die alle Dinge sagt, die ihr getan werden sollen“, mit jri̯.t als Partizip. Es liegt eine Verkürzung eines AR-Epithetons vor vor: ḏd.t-jḫ.t-nb.t-nfr.t-jri̯.tw-n=s „die alle guten Dinge sagt, so dass (sie) für sie getan werden“; siehe D. Jones, An Index of Ancient Egpytian Titles, Epithets and Phrases of the Old Kingdom, BAR International Series 866, Oxford 2000, Nr. 3765.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 03.02.2018, dernière révision: 03.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgANLcHc5nVBkvJok3ktaQ8GW0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANLcHc5nVBkvJok3ktaQ8GW0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBgANLcHc5nVBkvJok3ktaQ8GW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANLcHc5nVBkvJok3ktaQ8GW0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANLcHc5nVBkvJok3ktaQ8GW0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)