Token ID IBgANIPD4UEvfkXEvqua3vTbmhw




    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP





    2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Kollegium

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    substantive
    de
    Verwaltungsbeamter

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Einzugsbereich

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN


    substantive
    de
    Stundenpriesterschaft des Tempels

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
Es wurde ausgefertigt vor [dem kompletten Kronrat, den Gerichtsrät]⸢en⸣ des Einzugsbereichs der Stadt (= Theben), (und) der Tempelstundenpriesterschaft des Amun.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Änderung: 11.09.2024)

Kommentare
  • Vorschlag Gitton, in: BIFAO 76, 1976, 72 Anm. b, nach Z. 24. Übernommen von Helck, Historisch-Biographische Texte, 100; Beylage, Stelentexte, 406.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Revision: 19.09.2018)

  • Vorschlag Gitton, in: BIFAO 76, 1976, 72 Anm. c, nach Z. 15, wo dieses Wort und die nachfolgende Stundenpriesterschaft noch einmal genannt werden. Übernommen von Helck, Historisch-Biographische Texte, 100; Beylage, Stelentexte, 406.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Revision: 19.09.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgANIPD4UEvfkXEvqua3vTbmhw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANIPD4UEvfkXEvqua3vTbmhw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Token ID IBgANIPD4UEvfkXEvqua3vTbmhw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANIPD4UEvfkXEvqua3vTbmhw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANIPD4UEvfkXEvqua3vTbmhw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)