معرف الرمز المميز IBgANDt8gPDZcUGtpTiPArPfFvs



    verb
    de
    stark wehen (Sturm)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Regen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bergland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Krach

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive
    de
    Höhle

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN
de
[Lauter tobte der Regen (?)] auf den Bergen als der Lärm der Höhle (= Nilquellen), die in Elephantine ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٢/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Hier geographisch „Berge / Bergländer“ zu verstehen, nicht „foreigners“; so Goedicke, Studies, 142.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11 übersetzt dieses Wort „cataract“; vgl. auch den Kommentar bei Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 131-132 Nr. 16, der davon ausgeht, dass hier als Metapher das tosende Schlagen des Wassers gegen die Felsen bei Elephantine verwendet wird. So oder so steht es aber weiterhin für die deswegen von den Ägyptern dort hypothetisch verorteten Nilquellen. Dem schließt sich Ritner, in Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 6 mit Anm. 42 ebenfalls an und widerruft seine ältere Übersetzung.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Diese Ergänzung stammt wiederum von Helck, Historisch-Biographische Texte, 106. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 11 hat sie abgelehnt, weil die Lücke seines Erachtens nicht für diese Rekonstruktion ausreicht; er hat stattdessen [ḥr khꜣ] „howling“. Beylage, Stelentexte, 82 mit Anm. 247 hat sie mit Skepsis übernommen, Klug, Stelen, 39 mit Anm. 308 ohne Kritik, ebenso Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 5 mit Anm. 41 (ebenso in Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11). Goedicke, Studies, 142 hat: wsr [khꜣ ḏꜥw] „stronger was the howling of the storm ...“.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgANDt8gPDZcUGtpTiPArPfFvs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANDt8gPDZcUGtpTiPArPfFvs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgANDt8gPDZcUGtpTiPArPfFvs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANDt8gPDZcUGtpTiPArPfFvs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANDt8gPDZcUGtpTiPArPfFvs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)