Identifiant d’unité IBgAMpbEdV8puk4dsJd7GGGpsaM
Commentaires
-
nꜣ pwy[.w m]: Koenig, in: BIFAO 82, 1982, 293 schlägt bei der besser erhaltenen Parallele pDeM 42 die Lesung ḥtp.w vor, aber die Zeichenreste auf pChester Beatty VII passen nicht gut zu hieratischen Standardschreibungen von ḥtp, ließen sich aber zur Schreibung von pDeM 42 ergänzen, so dass zumindest auf beiden Papyri dasselbe Wort gestanden hat. Quack, in: GM 261, 2020, 158 möchte eher nꜣ lesen und vermutet darin zusammen mit dem tw des vorangegangenen mwt.tw eine Verlesung aus dem ḥr mw der Parallele pBM EA 10732. In dem pwy von pChester Beatty VII und pDeM 42 sieht er eine Schreibvariante des pꜣi̯.y von pBM EA 10732. Dort steht (mit Quacks Ergänzung) pꜣi̯.yw 〈m〉 ꜣpd.w: „die 〈als〉 Vögel auffliegen”. Falls pwy.w in pChester Beatty ähnlich knapp geschrieben ist wie in pDeM 42, könnte in der schmalen Lücke danach eventuell noch die von Quack für London ergänzte Präposition tatsächlich gestanden haben.
r ꜥḥꜥ: Über dem r steht ein Punkt, der vielleicht nur ein reiner Füllpunkt ist. In der Parallele auf pDeM 42 fehlt diese Gruppe. In der Parallele pBM EA 10732, Zeile 2 steht r ḏi̯.t ꜥḥꜥ: „um aufzustellen“. S. Donnat, in: JEA 105, 2019, 244 und 247. Eschweiler, Bildzauber, 38 übersetzt pChester Beatty VII (ohne pBM EA 10732 zu kennen): „Lasset aufstehen einen, der im Westen ist!“ Dazu müsste man aber eher jmm ꜥḥꜥ, ergänzen.
n.tj ḥr jmn.tj: In pBM EA 10732 soll, abweichend dazu, „der im Osten ist“ (n.tj ḥr jꜣb.j) herauskommen.
Zum hinteren Satzteil vgl. Quack, in: GM 261, 2020, 159 und dazu den Kommentar zur Parallele auf pBM EA 10732, Zeile 3, im TLA.
Identifiant permanent:
IBgAMpbEdV8puk4dsJd7GGGpsaM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMpbEdV8puk4dsJd7GGGpsaM
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgAMpbEdV8puk4dsJd7GGGpsaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMpbEdV8puk4dsJd7GGGpsaM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMpbEdV8puk4dsJd7GGGpsaM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.