Token ID IBgAMD5ENvPHaUvojmICZvRexX4




    substantive_fem
    de
    Strahl

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Osten

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Strauß (Vogel, Struthio camelis)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    tanzen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wüstental

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    leuchten

    Inf
    V\inf


    epith_god
    de
    Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in der Mitte von (temporal)

    (unspecified)
    PREP





    19
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Gewürm; Schlangen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_2-gem
    de
    heiß werden

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Seine Strahlen sind in den Gesichtern wie (die von) Atum im Osten des Himmels, (wenn) der Strauß in den Wüstentälern tanzt, wie der Gleißende leuchtet inmitten des Tages, (wenn) alles Gewürm erhitzt / heiß ist.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 30.01.2018, letzte Änderung: 11.09.2024)

Kommentare
  • In diesem Wort ist das Zeichen der Eule nicht als Hieroglyphe, sondern als Hieratogramm wiedergeben worden!

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 30.08.2019, letzte Revision: 30.08.2019)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAMD5ENvPHaUvojmICZvRexX4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMD5ENvPHaUvojmICZvRexX4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Token ID IBgAMD5ENvPHaUvojmICZvRexX4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMD5ENvPHaUvojmICZvRexX4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMD5ENvPHaUvojmICZvRexX4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)