Identifiant d’unité IBgAESHYISXBaEpytohtRWLEBwo




    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    4 cm
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Palast; Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Zurück! [… 4 cm …] usw., jeder der sprechen wird gegen das Ohr des ⸢Pharao⸣.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • ḏd(.tj)=f nb: Vorschlag von Quack (Email vom 29.12.17), zur defektiven Schreibung des Verbaladjektivs siehe Jansen-Winkeln, in: SAK 21 (1994) 107–129 und Quack, in: Ryhold (ed.), The Carlsberg Papyri 7, 91–92.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.02.2018, dernière révision: 28.02.2019)

  • ḥm.t-rʾ: Lesung nach Quack (Email 29.12.18) gegen O’Rourke (Royal Book of Protection, 46 [B]), der bw.t liest. Zur Schreibung von ḥm.t-rʾ mit dem Fisch K2, vgl. pBM 10188 26,11–12, vgl. Carrier, Le Papyrus Bremner-Rhind (BM EA 10188) III, 109, Taf. B/31; DZA 26.759.670; s. hierzu auch Faulkner, Pap. Bremner-Rhind, 58, 3; Faulkner, in: JEA 33, 1937, 172, der allerdings an dieser Stelle noch statt des Fisches K2, den wr-Vogel (G36) liest und „the great enemy“ übersetzt.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 26.02.2018, dernière révision: 28.02.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgAESHYISXBaEpytohtRWLEBwo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAESHYISXBaEpytohtRWLEBwo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgAESHYISXBaEpytohtRWLEBwo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAESHYISXBaEpytohtRWLEBwo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAESHYISXBaEpytohtRWLEBwo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)