Token ID IBcDUHHPCtMKWkJOkzXC5kIhntg
verb_irr
veranlassen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
durchziehen; wandeln; niedertrampeln
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Bote
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
6
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
preposition
weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
Bürgermeister
(unspecified)
TITL
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Stadt
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
Gau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
unter; infolge von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gaben
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Weil ich alle Bürgermeister der Städte und Gaue mit ihren Gaben in deine Balsamierungsstätte kommen ließ, ließ ich Boten nach Oberägypten und Unterägypten fahren.
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 16.12.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBcDUHHPCtMKWkJOkzXC5kIhntg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDUHHPCtMKWkJOkzXC5kIhntg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Roberto A. Díaz Hernández, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Token ID IBcDUHHPCtMKWkJOkzXC5kIhntg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDUHHPCtMKWkJOkzXC5kIhntg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDUHHPCtMKWkJOkzXC5kIhntg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.