معرف الرمز المميز IBcDBuUW3ViPvkQgtLtlvCgqJRI




    verb_3-lit
    de
    (Pferde) anschirren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    animal_name
    de
    Mut-herti (Name eines Pferdes)

    (unspecified)
    PROPN


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    1Q
     
     

     
     





    x+4.7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stark sein

    (?)
    V(infl. ?)


    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    animal_name
    de
    Mut-herti (Name eines Pferdes)

    (unspecified)
    PROPN


    particle
    de
    denn (Konjunktion, Anknüpfung indirekter Rede)

    (unspecified)
    PTCL





    2Q
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg
de
Ich werde anschirren "Mut-ist-zufrieden" [...] stark [...] von / für "Mut-ist-zufrieden", denn [...] für das Herz.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/١٣)

تعليقات
  • - nḫt [...] n Mw.t-hru̯: Am Ende der Lücke ist das Determinativ des Tierfelles noch sicher zu erkennen. Leitz, Papyri, 91, Anm. 65 denkt an ms.yt "Fohlen", was inhaltlich nicht unpassend wäre, und die Schriftreste diese Ergänzung auch erlauben. Allein das komplette Fehlen aller Lautzeichen verhindert eine halbwegs sichere Rekonstruktion.
    [[ Quack, in FS Spalinger, 284-285 fasst die Passage x+4,5-7 als ein zusammenhängendes Satzgefüge auf. Seine Transkription und Übersetzung:
    jri̯=j s[…(?)] Nḫṱ-m-Wꜣs.t
    jri̯=j sꜥḥꜥ stj n Mr.y-Jmn
    nḥb=j Mw.t-hri̯(.tj)
    h⸢ꜣ⸣[b=j] Nḫt-m-⸢Wꜣs.t⸣ n Mw.t-hri̯(.tj)
    r ḏd [j:r]wi̯ n ḥꜣ.tj(=j)

    „Dann werde ich (das Pferd) „Stark-in-Theben“ … [s[…(?)]],
    ich werde den Ruf des (Pferdes) „Geliebt-von-Amun“ errichten,
    ich werde „Mut-ist-friedlich“ anschirren,
    [ich] werde „Stark-in-Theben“ zu „Mut-ist-friedlich“ sch[icken],
    sagend: „[ver]schwinde aus (meinem) Herzen!“.“
    Kommentar:
    - Nḫṱ-m-Wꜣs.t: Wohl so zu lesen als weiterer Name eines Pferdes, statt nḫt m grḥ (Leitz / Brose).
    - s[…(?)]: Ein Verb Kaus 3rad ist anzusetzen, aber nicht sgnn, weil das erhaltene Determinativ „Buchrolle“ dazu nicht passt.
    - h⸢ꜣ⸣[b=j]: Die Ergänzung wahrscheinlich wegen der Kürze der Lücke und weil danach die Präposition n folgt. Ob ein Suffixpronomen zu ergänzen ist, ist aber unsicher.
    - stj: < sṯj „Geruch“; vgl. demot. syt, kopt. soeit „Ruf“ (?).
    - [j:r]wi̯: Die Ergänzung ist aufgrund des Determinativs sehr wahrscheinlich. ]]

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/١١/١٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcDBuUW3ViPvkQgtLtlvCgqJRI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDBuUW3ViPvkQgtLtlvCgqJRI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Svenja Damm، معرف الرمز المميز IBcDBuUW3ViPvkQgtLtlvCgqJRI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDBuUW3ViPvkQgtLtlvCgqJRI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDBuUW3ViPvkQgtLtlvCgqJRI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)