Identifiant d’unité IBcCmetYmr8Ob0oMipWxWHOLSFw




    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-lit
    de
    springen; hüpfen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper; Leib; Fleisch; Selbst

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr





    x+10,5
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Niemals wird er Krämpfe (?) (wörtl. Springen) in seinen Gliedern (x+10,5) verursachen!
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • ftft: „springen, hüpfen“; O’Rourke übersetzt „trembling“ mit Verweis auf Wb 1, 581, 3–6 sowie pEbers, 108, 14, wobei er im Kommentar eher von Symptomen wie „pulsation“ und „throbbing“ spricht, was auf einen entzündlichen Prozess hinweist, aber ebenfalls „spasm of some sort“ erwähnt. Nach Durchsicht einiger Belege ist m.E. eine krampfartige, also eine heftige und gleichzeitig ungerichtete Bewegung besser mit der Grundbedeutung des Wortes zu vereinbaren, als ein Pulsieren oder Pochen. Ich denke hier insbesondere an einen Beleg aus einem Nilhymnus (oDeM 1675, Rto 8: Dils, in: TLA Version Oktober 2014), wo mit ftft die Bewegung von Würmern beschrieben wird.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 18.04.2018, dernière révision: 20.02.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCmetYmr8Ob0oMipWxWHOLSFw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmetYmr8Ob0oMipWxWHOLSFw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCmetYmr8Ob0oMipWxWHOLSFw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmetYmr8Ob0oMipWxWHOLSFw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmetYmr8Ob0oMipWxWHOLSFw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)