Identifiant d’unité IBcCmeVNKIMGFkGduk2qNAPMtdU
verb_2-gem
sehen; erblicken
Imp.gem.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Der und Der; N.N. (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in; an; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ort
(unspecified)
N.f:sg
adjective
geheim; geheimnisvoll
Adj.sgf
ADJ:f.sg
x+10,14
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
südlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Gesicht;
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein); [identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vogel (allg.); Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein); [identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feuer; Flamme
(unspecified)
N.f:sg
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein); [identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kater
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein); [identifizierend]
(unspecified)
PREP
x+10,15
substantive_masc
Hitze, Glut
(unspecified)
N.m:sg
Sieh den (Gott) soundso an einem geheimen Ort (x+10,4) wie dem südlichen Himmel: sein Gesicht ist das von Geflügel, seine beiden Augen sind Feuer; seine beiden Arme sind die einer Katze (und) sein Mund ist (x+10,5) Glut!
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
Commentaires
-
ꜣpd: O’Rourke liest hier G 38 als bꜣ, mit Hinweis auf Drioton, in: JEA 35 (1949), 120, s. Royal Book of Protection, 164 [AQ]; inhaltlich weniger problematisch ist die Lesung ꜣpd nach Quack (Email vom 29.12.17).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcCmeVNKIMGFkGduk2qNAPMtdU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmeVNKIMGFkGduk2qNAPMtdU
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCmeVNKIMGFkGduk2qNAPMtdU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmeVNKIMGFkGduk2qNAPMtdU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmeVNKIMGFkGduk2qNAPMtdU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.