Identifiant d’unité IBcCmbvIVbXIMU3Tl386J2scIc0
verb
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
während (Konj.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
x+12,11
verb_3-lit
scheinen; aufgehen;
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in; an; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
schreiben; malen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
auf; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schale; Napf
(unspecified)
N.f:sg
adjective
Neues
(unspecified)
ADJ
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Zeichen; Figur;
(unspecified)
N.f:sg
preposition
mit (etwas) darauf (Markierung);
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Farbe;
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
salben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
waschen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
x+12,12
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Zu rezitieren, während Re (x+12,11) an seinem Horizont aufgeht; und diese Götter auf eine neue Mehet-Schale zeichnen, wobei das Bild in Farbe, mit Honig beschmiert (x+12,12) (und) mit süßem Bier abgewaschen wird;
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
Commentaires
-
yꜥi̯: O’Rourke (Royal Book of Protection, 174 [EO]) liest zu Beginn von Zeile 12 ⸮ꜥn? „wiederum“ (Wb 1, 189.8–16). Besser zu den Spuren passen Buchrolle (Y1) und schlagender Mann (A24) als Klassifikator zum vorangehenden Verb (Anmerkung von P. Dils, Schreiben vom 27.03.2019).
-
j(w)n: Lies mit Quack (Email 29.12.17) am Ende des Wortes Pluralstriche (Z2) gegen O’Rourke (Royal Book of Protection, 267, Taf. 12B), der den Fremdlandklassifikator N25 transkribiert.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcCmbvIVbXIMU3Tl386J2scIc0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmbvIVbXIMU3Tl386J2scIc0
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCmbvIVbXIMU3Tl386J2scIc0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmbvIVbXIMU3Tl386J2scIc0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmbvIVbXIMU3Tl386J2scIc0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.