Token ID IBcCmbO5sVYMaE1Qp36M3mj3lgo
verb
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
während (Konj.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
x+12,11
verb_3-lit
scheinen; aufgehen;
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in; an; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
schreiben; malen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
auf; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schale; Napf
(unspecified)
N.f:sg
adjective
Neues
(unspecified)
ADJ
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Zeichen; Figur;
(unspecified)
N.f:sg
preposition
mit (etwas) darauf (Markierung);
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Farbe;
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
salben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
waschen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
x+12,12
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Zu rezitieren, während Re (x+12,11) an seinem Horizont aufgeht; und diese Götter auf eine neue Mehet-Schale zeichnen, wobei das Bild in Farbe, mit Honig beschmiert (x+12,12) (und) mit süßem Bier abgewaschen wird;
Datierung:
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 28.09.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
yꜥi̯: O’Rourke (Royal Book of Protection, 174 [EO]) liest zu Beginn von Zeile 12 ⸮ꜥn? „wiederum“ (Wb 1, 189.8–16). Besser zu den Spuren passen Buchrolle (Y1) und schlagender Mann (A24) als Klassifikator zum vorangehenden Verb (Anmerkung von P. Dils, Schreiben vom 27.03.2019).
-
j(w)n: Lies mit Quack (Email 29.12.17) am Ende des Wortes Pluralstriche (Z2) gegen O’Rourke (Royal Book of Protection, 267, Taf. 12B), der den Fremdlandklassifikator N25 transkribiert.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBcCmbO5sVYMaE1Qp36M3mj3lgo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmbO5sVYMaE1Qp36M3mj3lgo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCmbO5sVYMaE1Qp36M3mj3lgo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmbO5sVYMaE1Qp36M3mj3lgo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmbO5sVYMaE1Qp36M3mj3lgo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.