معرف الرمز المميز IBcCmYNAEg5WyU8qvMZp9t2wBQA
تعليقات
-
rḏi̯{t} sw m qdt m rs.wj tp: O’Rourke fasst rḏi̯{t} als Partizip auf und schließt diese Phrase noch an den vorhergehenden Satz an: „who gives it in sleep, in wakeness“ (Royal Book of Protection, 142, 144 [N]). In allen anderen Sprüchen bildet allerdings bei der Aufzählung der bösen Mächte derjenige, der Hitze im Ohr des Pharao macht, immer den Abschluss. Hier sollte also ein neuer Satz beginnen. Zudem sind diese und die nächste Phrase parallel aufgebaut und scheinen strukturell somit eine Einheit zu bilden. Schwierigkeit macht allerdings, dass hier kein Imperativ angenommen werden kann, wie es O’Rourke für den folgenden Satz vorschlägt (Royal Book of Protection, 144 [O]). Nach dem Zeilenumbruch zu Zeile x+9,4 findet sich ein tp, das O'Rourke (Royal Book of Protection, 144 [N]) tilgen möchte, da er annimmt, dass der Schreiber es assoziativ zum Nomen rs.w „Wachsamkeit, das Wachen, Wache“ (Wb 2, 451.20–22) hinzugefügt hat. Hier wird der gesamte Begriff als Infinitiv (rs tp „wachsam sein; aufmerksam sein“: Wb 2, 451.2–6) aufgefasst, obschon im Text inhaltlich der Fokus eher auf dem „Wachsein“ als auf der Wachsamkeit liegt.
معرف دائم:
IBcCmYNAEg5WyU8qvMZp9t2wBQA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmYNAEg5WyU8qvMZp9t2wBQA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCmYNAEg5WyU8qvMZp9t2wBQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmYNAEg5WyU8qvMZp9t2wBQA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmYNAEg5WyU8qvMZp9t2wBQA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.