معرف الرمز المميز IBcCmWIMHq3B3kFqi61FbafSlk8
auf dem Weg sein (etwas zu tun)
تعليقات
-
pf.t: findet sich in Aufzählungen von Dämonen auf ḫft.j „Feind“ folgend, und wird unterschiedlich aufgefasst: eine Entwicklung aus dem Demonstrativpronomen, die Borghouts (in: OMRO 51, 54–55 [50]) konstatiert, geht zusammen mit Belegen im pRamesseum C, vs. II8–9 sowie vs. I7, s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 49 [X]; zumeist wird es als Variante von pf zur euphemistischen Bezeichnung des Seth („Jener“) aufgefasst (Wb 1, 507.7; LGG III, 36), so an dieser Stelle bei O’Rourke (Royal Book of Protection, 182), s. ferner Vittmann, in: ZÄS 111, 1984, 167 [v]; Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 277 [pp]. Gardiner (pChester Beatty 1, 125, n. 2) vermutet aufgrund der Stellung innerhalb der Aufzählung, dass pf.t wie pfj für das feminine Pendant zu ḫft.j „Feind“ eintreten könnte. Darauf beziehen sich Koenig, in: RdE 33, 1981, 30 [b]; Koenig, in: BIFAO 99, 1999, 266–267 [s]; Koenig, in: BIFAO 104, 2004, 292 [b]; Guermeur, in: GS Yoyotte, 544 [b]; Guermeur, Faucon et chatte, 173 [g], und übersetzten entsprechend.
Im pBrooklyn 47.218.49 findet sich pf.t in 16 von insgesamt 19 Aufzählungen, davon 6 Mal durch den Sterbenden in Abkürzung (Z6) als bedrohlich klassifiziert, eine weitere Stelle ist zerstört, die zwei verbleibenden Fälle zeigen reguläres ḫft.j ḫft.t bzw. ḫft.j nb{t} [ḫ]f[t].t nb.t. -
ḫnr~m: O’Rourke (Royal Book of Protection, 173 [EA]) vermutet ein Lehnwort. Fischer-Elfert (pers. Kommunikation) vermutet einen Zusammenhang zu kopt. ϩⲱⲗⲉⲙ „Raub, Beute” (Crum, Dict. 670b), das passt zu dem Klassifikator (Schlagender Mann) und zum folgenden ꜣmm. Quack (Email vom 29.12.17) denkt eher an ϣⲟⲗⲙⲉ „heraustreiben, hinausziehen“ (Crum, Dict. 560a: „draw forth“), das Černy (CED, 240) vage mit šrm (Wb 4, 528.10: „(die Waffen) niederlegen“) in Verbindung bringt.
-
ḏd=k: ḏd ist hier demotisch geschrieben.
-
wꜣi̯.w r: Quack (Email vom 29.12.17) schlägt für diese Stelle einen „euphemistischen“ Gebrauch der Verbindung wꜣi̯.w r (vgl. Quack, in: LingAeg 3 (1993), 59–79) vor. Hier erscheint die Verwendung von wꜣi̯.w r als Ausdruck der Entwicklung einer Handlung, eines Zustands oder eines Ereignisses, ähnlich wie von Franke (in GM 165 (1998), 51–56) dargelegt, passender, da sich dadurch inhaltlich ein sinnvoller Gegensatz von der Sicherheit im Himmel und einer möglichen Gefährdung auf der Erde ergibt.
معرف دائم:
IBcCmWIMHq3B3kFqi61FbafSlk8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmWIMHq3B3kFqi61FbafSlk8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCmWIMHq3B3kFqi61FbafSlk8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmWIMHq3B3kFqi61FbafSlk8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmWIMHq3B3kFqi61FbafSlk8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.