Token ID IBcCkzfZn9meQUL0kGrcIKUfRO4



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (d. Wunsches)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    krank; leidvoll; schmerzlich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de
    beißen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Würden sie (= die Giftstoffe) doch durch sein Beschwören ausfließen (?), diese schlechten / kranken Flüssigkeiten, die im Körper desjenigen sind, der gebissen worden ist.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • So Müller, in: FS Junge, 457 Anm. i.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Siehe Müller, in: FS Junge, 457-458 Anm. i; diese Bezeichnung auch pTurin P & R 135,7 [= pTurin CGT 54001 vs. 3,7]; 77+31,9 [= ibid. rt. 5,9]; pChesterBeatty 7 rt. 4,3-4 bzw. 4,5-6.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Der Bezug des Suffixpronomens ist unklar. Nach Müller, in: FS Junge, 457 Anm. i ist damit vermutlich der Benutzer der Beschwörung gemeint.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Lesung unsicher; siehe Müller, in: FS Junge, 457 Anm. i.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCkzfZn9meQUL0kGrcIKUfRO4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCkzfZn9meQUL0kGrcIKUfRO4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCkzfZn9meQUL0kGrcIKUfRO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCkzfZn9meQUL0kGrcIKUfRO4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCkzfZn9meQUL0kGrcIKUfRO4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)