Token ID IBcCd3MjhWwKkEq8tLhJWGOD1Qs
Kommentare
-
In der Regel wird dieser Satz, wie die folgenden, parallel gebildeten, als erweiterter Adverbialsatz mit jm=f als Prädikat interpretiert; dabei fassen Grundriß der Medizin IV/1, 1, Westendorf, Handbuch Medizin, 691 und Bardinet, Papyrus médicaux, 84 jm=f lokal mit Bezug auf den Patienten auf: „(sind) in ihm“. Ebenso vielleicht auch Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 30, obwohl sein „en lui“ die Entscheidung offen lässt, ob er es auf den Patienten oder das im Ägyptischen wie im Französischen ebenfalls grammatisch maskuline Herz bezieht. Ebbell, Papyrus Ebers, 114 versteht jm=f dagegen ablativ und bezieht es auf das Herz: „There are vessels from it“.
Gemeinsam ist allen Übersetzungen die Bestätigung der Existenz der Gefäße; am deutlichsten Lefebvre: „Il y a des vaisseaux (...)“. Grundriß der Medizin IV/2, 25, Anm. 2 verweist dafür explizit auf die Formulierung in Eb 856b: jr s jw mt.w 12 jm=f n ḥꜣ.tj: *„Was einen Mann angeht: 12 Gefäße sind in ihm zum Herzen.” Es fragt sich jedoch, ob die Bestätigung der Existenz im Ägyptischen nicht eher durch den Existenzsatz ausgedrückt worden wäre: jw wn mt.w jm=f. Daher wird in der hier gewählten Übersetzung versucht, die Betonung auf die Beschreibung des Verlaufs der Gefäße zu legen, deren Existenz sozusagen als gegeben vorausgesetzt wird. Das heißt, hier wird der Satz als Adverbialsatz analysiert. Was darin die Prädikatsstelle einnimmt, ob jm=f oder n ꜥ.t nb.t, wäre zu diskutieren; spätere Rezepte, in denen keine dem jm=f analoge Adverbiale stehen, sprechen für Letzteres. Ob jm=f lokal oder direktiv ist, ist nicht zu entscheiden, das Ägyptische lässt beides zu.
Persistente ID:
IBcCd3MjhWwKkEq8tLhJWGOD1Qs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd3MjhWwKkEq8tLhJWGOD1Qs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCd3MjhWwKkEq8tLhJWGOD1Qs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd3MjhWwKkEq8tLhJWGOD1Qs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd3MjhWwKkEq8tLhJWGOD1Qs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.