Token ID IBcCd34BL7no9kGIj74DN54akC0
Kommentare
-
ky-ḏd n jr.t tm.tj: Auffällig ist der plötzliche Wechsel vom ḥꜣ.tj-Herzen zum Auge. Dafür wurden bislang vier verschiedene Erklärungen angeboten:
(1) Wreszinski bezeichnet die Passage ky-ḏd n jr.t tm.tj jr jdi̯=f n wn.n rʾ=f prr ꜥ.wt=f nb.t nni̯ m-ḫt n=f wꜣi̯ šsp.w ḥꜣ.tj jm als Paragraph Eb „854 zu c“. Daraus ist zu schließen, dass er ihn mindestens inhaltlich, wenn nicht sogar technisch (Abschreibefehler), für fehlplatziert hält und eben eigentlich an Eb 854c anhängen will. Vgl. Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 32, Anm. 14. Möglicherweise hat Wreszinski, wie Ebbell (s. Nr. (2)), angenommen, dass es zu einer Vertauschung zweier mit ky-ḏd beginnender Passagen gekommen ist.
(2) Ebbell, Papyrus Ebers, 115 mit Anm. 1 geht ebenfalls von einer Fehlplatzierung beim Kopieren aus, allerdings beschränkt er die s.E. falsch positionierte Passage auf ky-ḏd n jr.t tm.tj jr jdi̯=f n wn.n rʾ=f. Er denkt, dass sie vor das ky-ḏd von Eb 854e zu platzieren ist, und übersetzt dementsprechend. Siehe auch den Kommentar dort.
(3) H.O. Lange vermutete, dass jr.t: „Auge“ ein Fehler für ẖ.t: „Bauch“ ist (DZA 30.571.050, vgl. Grapow, Anatomie und Physiologie, 62, Anm. 1). Die Passage wäre seinem Vorschlag zufolge also richtig positioniert und enthält lediglich einen Schreibfehler. Diesem Vorschlag folgt Westendorf, Handbuch Medizin, 194 und 692. Westendorf vermutet, dass sich der Schreiber wegen des Verbs jdi̯ an Eb 854c mit der Kollokation von jr.t und jdi̯ erinnert haben könnte und dass das zu dem Schreibfehler führte.
(4) Grundriß der Medizin IV/2, 26, Anm. 1 zu Eb 854 zu c überlegt, ob dieser Paragraph eine „Beziehung zu 854e“ hat, wo ebenfalls die Wörter jdi̯ und šsp auftauchen. Ob man dies so verstehen soll, dass Grundriß der Medizin vorschlägt, die Passage dann auch zu Eb 854e zu verschieben, ist unklar; Grapow, Anatomie und Physiologie folgt jedenfalls H.O. Lange; und Grundriß der Medizin IV/1, übersetzt unemendiert „mit dem gesamten Auge“.
Persistente ID:
IBcCd34BL7no9kGIj74DN54akC0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd34BL7no9kGIj74DN54akC0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCd34BL7no9kGIj74DN54akC0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd34BL7no9kGIj74DN54akC0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd34BL7no9kGIj74DN54akC0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.