Token ID IBcCaGghssHBI0BQhrQL1AnvLY0







    1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Amenophis-netjer-heqa-Waset

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    geliebt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Oase

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Der vollkommene Gott, Herr der Beiden Länder „Groß-sind-die-Gestalten-des-Re“, der Sohn des Re Amenhotep-netjer-heqawaset, Liebling des Seth, [beschenkt mit Leben] wie Re ewiglich.
Autor:innen: John M. Iskander; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 25.09.2017, letzte Änderung: 11.09.2024)

Kommentare
  • Neben der historischen Bedeutung dieser Stele trägt sie derzeit die älteste Erwähnung des Gottes Seth, die zeigt, dass seine Verehrung in den Oasen in der Zeit der 18. Dynastie festzustellen ist. Seth blieb der Hauptgott der Oasen in der Spätzeit, er wurde aber mit Falkenkopf dargestellt, nicht mit seiner gewöhnlichen Gestalt, wie es der Fall auf diesem Denkstein ist. Siehe: Osing, in: MDAIK 41, 1985, 229-233, Taf. 36-37.

    Autor:in des Kommentars: John M. Iskander (Datensatz erstellt: 26.09.2017, letzte Revision: 26.09.2017)

  • Diese Ergänzung von Iskander & Nasef, Denkstein, S. 67 passt genau in die Lücke.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 26.10.2022, letzte Revision: 26.10.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCaGghssHBI0BQhrQL1AnvLY0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCaGghssHBI0BQhrQL1AnvLY0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
John M. Iskander, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Marc Brose, Token ID IBcCaGghssHBI0BQhrQL1AnvLY0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCaGghssHBI0BQhrQL1AnvLY0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCaGghssHBI0BQhrQL1AnvLY0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)