Identifiant d’unité IBcCVtHrqebgA0RSmW7h6FcJTGU
verb_2-gem
sein
Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
vs. 1,6
Lücke
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Geruch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
essen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Kraut
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Hitze
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herauskommen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
aus
(unspecified)
PREP
vs. 1,7
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Lücke
verb_caus_3-lit
zufriedenstellen
Inf
V\inf
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
entfernen
Inf
V\inf
verb_3-lit
zurückweisen; (jmdn.) abweisen
Inf
V\inf
verb_3-inf
fertigen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
Binde
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
vs. 1,8
Lücke
gods_name
[Göttername]
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
{n}
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
Wenn er [… …, indem der Ge]ruch seines Mundes wie der eines Stieres ist, nachdem er Kräuter gefressen hat, sodass Hitze aus [seinem Munde (?)] kommt [… …] den Gott zufriedenstellen und die Abneigung (?) abzuwehren, so fertige du für ihn das Schutzband [… Gott NN], der es machte (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 12.09.2017,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Černý & Posener, Papyrus hiératiques,5 mit 6 Anm. e konnten an dieser Stelle keinen Sinn hineinbringen. Sie nahmen einen Fehler an, ohne einen Vorschlag zu machen. Da direkt davor vermutlich eine Götterbezeichnung steht, handelt es sich möglicherweise um ein Partizip mit Objekt, und inhaltlich um einen Rückverweis auf eine bereits begangene beispielhafte Aktion des Gottes.
-
Die Übersetzung nach Černý & Posener, Papyrus hiératiques, 6 Anm. d, nach Wb 5, 318.12 bzw. Wb 5, 252.10-11 (twr).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcCVtHrqebgA0RSmW7h6FcJTGU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCVtHrqebgA0RSmW7h6FcJTGU
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBcCVtHrqebgA0RSmW7h6FcJTGU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCVtHrqebgA0RSmW7h6FcJTGU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCVtHrqebgA0RSmW7h6FcJTGU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.