معرف الرمز المميز IBcCJoB4Cc5W3kR5t0SBgrQdi8s
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
aussprechen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
vs. 2,1
3Q
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
aussprechen
Inf
V\inf
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Flamme
(unspecified)
N.f:sg
5Q
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Nut
(unspecified)
DIVN
vs. 2,2
1,5Q
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
verb
[Verb]
(?)
V(infl. ?)
1,5Q
gods_name
Ischchara
(unspecified)
DIVN
Was betrifft [den, der ausspricht (?)] den Namen […] beim Aussprechen des Namens der Flamme [… …] ihr Name ist der Name der Nut […] [J]qḏ⸢y⸣.t ___ (?), […] Jšḫara.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Billy Böhm،
Peter Dils،
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٨/٠٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Anhand der Schreibung sicher ein Fremdwort; nach Beck, Sāmānu, 155 ad 6-7 vielleicht ein Toponym.
-
Ergänzung nach Massart, Leiden Magical Papyrus, 103 Anm.11.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBcCJoB4Cc5W3kR5t0SBgrQdi8s
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCJoB4Cc5W3kR5t0SBgrQdi8s
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCJoB4Cc5W3kR5t0SBgrQdi8s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCJoB4Cc5W3kR5t0SBgrQdi8s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCJoB4Cc5W3kR5t0SBgrQdi8s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.