Identifiant d’unité IBcCIQnSqkk0JkiunvNWeF3Pcq0
Commentaires
-
Beide Teilsätze aktivisch zu übersetzen, Subjekt sind die Qḥb.w; so auch Massart, Leiden Magical Papyrus, 59 mit 63 Anm. 30 (2x präsentisch „They strike“); so auch Fischer-Elfert, Zaubersprüche, 44. Passivische Übersetzung bei Händel, Sāmānu, Anhang ad rt. III,2-IV,9 (2xPräteritum „es wurde geworfen“); Müller, Beschwörungen, 281 (2x Optativ: „es soll geworfen werden); Fischer-Elfert, in: FS Kitchen, 192 (wie bei Händel); Beck, Sāmānu, 115 mit 118 ad 17-18 („So wie es … geworfen wurde, so wurde es … geworfen.“).
-
Vs. 6,10 hat hier eine andere Pflanze, tw~tw~mꜥ bzw. ttm; letztere seit Drioton, in: BiOr 12, 1955 mit „Mandragora“ (nach Hebräisch dūdaj) übersetzt. Beck, Sāmānu, 118 ad 16 stellt es zu einer ugaritischen Pflanze tyt (Pl. tytm), die möglicherweise Asa foetida = Ferula assa-foetida L. „Asant“ bezeichnet; nach J. Tropper, Kleines Wörterbuch des Ugaritischen, ELO 4, Wiesbaden 2008, 130.
-
Hapax legomenon, kein direkter Sinn zu erschließen; Drioton, in: BiOr 12, 1955, 164-165 schlug eine Emendation in kꜣp.w „Räucherer“ vor; dies übernommen von Fischer-Elfert, Zaubersprüche, 43 und ders., in: FS Kitchen, 192. Müller, Beschwörungen, 281 Anm. 158 gibt als weitere Vorschläge kḥꜣw „Kessel“ bzw. kḥ „keuchen“, die aber auch keinen Sinn ergeben. Ebenso ist unklar, ob folgendes n die Präposition oder das Genitivadjektiv ist; siehe Beck, Sāmānu. 118 ad 15-16.
-
So Beck, Sāmānu, 118 ad 14 (nach Wb 1, 48.1-2), mit der Einschränkung, dass es sonst nur in Zusammenhang mit Gliedmaßen und der Präposition r verwendet wird. Massart, Leiden Magical Papyrus, 62 Anm. 28 schlug als Verb jwy „gießen; bewässern“ vor, merkte aber an, dass es keinen Sinn ergäbe. Drioton, in: BiOr 12, 1955, 164 schlug vor, ꜥwꜣi̯ „rauben“ zu lesen. Fischer-Elfert, Zaubersprüche, 43 übersetzt fragend „fing auf (?)“, und ders. in: FS Kitchen, 192: „collected / took away (?)“ (nach Drioton?); dies auch bei Händel, Sāmānu, Anhang ad rt. III,2-IV,9 (nach Hinweis Fischer-Elfert).
-
Der einzige Beleg für die Bedeutung „ausschenken“ (Wb 1, 291.17), die nur dem Kontext nach erschlossen ist; Massart, Leiden Magical Papyrus, 62 Anm. 29 hat „to present“; Händel, Sāmānu, Anhang ad rt. III,2-IV,9 „ausschenken“; so auch Beck, Sāmānu, 115; Fischer-Elfert, Zaubersprüche, 43 „servieren“; ders. in: FS Kitchen, 192 „present“; Müller, Beschwörungen, 281: „vergießen“ [das Blut].
-
Massart, Leiden Magical Papyrus, 62 Anm. 24 möchte davor ein Verb wie „came“ (jwi̯) ergänzen; Fischer-Elfert, in FS Kitchen, 192 ergänzt fragend jwi̯ „kommen“ oder sḏm „hören“; letzteres hat auch Müller, Beschwörungen, 281.
-
Unidentifizierbares Toponym (in Vorderasien?; ein Herkunftsort der Anat); siehe Beck, Sāmānu, 117 ad 13.
Identifiant permanent:
IBcCIQnSqkk0JkiunvNWeF3Pcq0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIQnSqkk0JkiunvNWeF3Pcq0
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCIQnSqkk0JkiunvNWeF3Pcq0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIQnSqkk0JkiunvNWeF3Pcq0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIQnSqkk0JkiunvNWeF3Pcq0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.