Identifiant d’unité IBcCCAsBIQQNck6wuQLl8zRDydQ
Commentaires
-
ḥ(n)q.t ist nachträglich rot durchgestrichen; DZA 26.599.720, Grapow, in: ZÄS 84, 1959, 47 und Grundriß der Medizin IV/2, 216, Anm. 2 vermuten sicher zu Recht, dass das ein Fehler ist und eigentlich jqr.t gestrichen werden sollte. Tatsächlich ergäbe ein isoliert stehendes jqr.t an dieser Stelle keinen Sinn. Trotzdem schreibt Grundriß der Medizin IV/1, 283 „von vorzüglichem Bier“, setzt also die Idee, dass der Schreiber eigentlich das Adjektiv tilgen wollte, nicht um. Weder Ebbell, Papyrus Ebers, 109 noch Bardinet, Papyrus médicaux, 444 noch Lalanne/Metra, Nouvelle transcription, 191 übersetzen, als wäre etwas gestrichen; Lalanne/Metra geben den Tilgungsstrich nicht einmal in ihrer hieroglyphischen Übersetzung der Kolumne auf S. 190 an. Einzig Westendorf, Handbuch Medizin, 681 übersetzt „von vorzüglichem (Bier)“ und markiert damit ḥ(n)q.t immerhin als Zusatz. Die hier gewählte Übersetzung stellt nur eine Verkürzung (im Interesse beserer Lesbarkeit) eines tatsächlichen „Werde im Bodensatz von {vortrefflichem} {{Bier}} 〈Bier〉 zerrieben.“ dar.
Identifiant permanent:
IBcCCAsBIQQNck6wuQLl8zRDydQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCCAsBIQQNck6wuQLl8zRDydQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant d’unité IBcCCAsBIQQNck6wuQLl8zRDydQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCCAsBIQQNck6wuQLl8zRDydQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCCAsBIQQNck6wuQLl8zRDydQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.