Identifiant d’unité IBcCCAsBIQQNck6wuQLl8zRDydQ







    94,1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bodensatz

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Werde in Bodensatz von {vortrefflichem} Bier zerrieben.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: 27.07.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • ḥ(n)q.t ist nachträglich rot durchgestrichen; DZA 26.599.720, Grapow, in: ZÄS 84, 1959, 47 und Grundriß der Medizin IV/2, 216, Anm. 2 vermuten sicher zu Recht, dass das ein Fehler ist und eigentlich jqr.t gestrichen werden sollte. Tatsächlich ergäbe ein isoliert stehendes jqr.t an dieser Stelle keinen Sinn. Trotzdem schreibt Grundriß der Medizin IV/1, 283 „von vorzüglichem Bier“, setzt also die Idee, dass der Schreiber eigentlich das Adjektiv tilgen wollte, nicht um. Weder Ebbell, Papyrus Ebers, 109 noch Bardinet, Papyrus médicaux, 444 noch Lalanne/Metra, Nouvelle transcription, 191 übersetzen, als wäre etwas gestrichen; Lalanne/Metra geben den Tilgungsstrich nicht einmal in ihrer hieroglyphischen Übersetzung der Kolumne auf S. 190 an. Einzig Westendorf, Handbuch Medizin, 681 übersetzt „von vorzüglichem (Bier)“ und markiert damit ḥ(n)q.t immerhin als Zusatz. Die hier gewählte Übersetzung stellt nur eine Verkürzung (im Interesse beserer Lesbarkeit) eines tatsächlichen „Werde im Bodensatz von {vortrefflichem} {{Bier}} 〈Bier〉 zerrieben.“ dar.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 15.12.2017, dernière révision: 15.12.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCCAsBIQQNck6wuQLl8zRDydQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCCAsBIQQNck6wuQLl8zRDydQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant d’unité IBcCCAsBIQQNck6wuQLl8zRDydQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCCAsBIQQNck6wuQLl8zRDydQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCCAsBIQQNck6wuQLl8zRDydQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)