Identifiant d’unité IBcBN1Wk2q89x0WfmJhtGBLopa0




    verb_4-lit
    de
    zurückgehalten werden

    (?)
    V(infl. ?)


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    zittern

    (?)
    V(infl. ?)


    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stabs
    N.m:du





    4Q
     
     

     
     





    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    5.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Krankheitsauslöser (Dämon)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_fem
    de
    Krankheitsauslöserin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Zurückgehalten werden [die Schenkel (?)], zittern an beiden Unterschenkel [... ... ...] wie Frauen, die kommen mit Schmerzdämonen und -dämoninnen.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - ḥnḥn [...].w: Am Ende der Lücke von 3 oder 4 Zeichen stehen Bein und Fleischstück als Determinative, so dass eine Beinbezeichnung ergänzt werden kann. In der 10. Stunde des großen Amduats (DZA 26.974.690; Hornung, Texte zum Amduat, III, AegHelv 15, 1994, 735) werden die mꜣs.t-Knie nicht behindert (ḥnḥn), aber die Spuren passen nicht zu diesem Wort. Auch wꜥr.t passt nicht zu den Spuren.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.08.2017, dernière révision: 22.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcBN1Wk2q89x0WfmJhtGBLopa0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBN1Wk2q89x0WfmJhtGBLopa0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcBN1Wk2q89x0WfmJhtGBLopa0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBN1Wk2q89x0WfmJhtGBLopa0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBN1Wk2q89x0WfmJhtGBLopa0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)